推 wishcross: 主詞自己すまない。主詞對受詞おかない 11/06 09:57
→ syunysi: 謝謝 11/06 11:21
推 kasumishu: おかない有表達話者的強烈意志和自然會流露情感的兩種 11/07 23:41
→ kasumishu: 表現、而すまない就是考慮到社會體制規範下你不得不這 11/07 23:41
→ kasumishu: 樣做、不這麼做你給不出交代的這種語意 11/07 23:41
→ syunysi: 以上樓上K大的解釋,這一題用おかない不是更好? 11/08 14:24
推 wishcross: 看例句比較清楚 父が私を叱らないではおかないだろう 11/08 17:42
→ wishcross: 私が父に叱られないでは済まないだろう 11/08 17:42
推 wishcross: 上面那說法應該是おかない有意識 不做什麼不放過。すま 11/08 17:46
→ wishcross: ない就是事情結束 11/08 17:46
推 kasumishu: 日文解釋就是 11/18 21:06
→ kasumishu: すまない:必ず…することは避けられない 11/18 21:06
→ kasumishu: おかない:しないままで許さない(話者の強い決意) 11/18 21:06
推 kasumishu: 晚回家就不得不被爸爸臭罵一頓(以常識和狀況來看是避 11/18 21:13
→ kasumishu: 不開被罵這件事 11/18 21:13
推 kasumishu: 這本我也有寫過,覺得這兩個文法語意的部分其實差很多 11/18 21:15