看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/zeVLPfU.jpg 之前看「間諜家家酒」漫畫裡面說 「知識就是力量」跟「吉娃娃是力量」音近 找不到原文是怎麼說的 所以覺得困惑 因為我日文不好,用之前學到的字去聯想: 知識は力なり跟チワワは力なり聽起來一點都不像啊 還是其實這兩句有成句的特別用法呢? 再麻煩大大幫忙解惑 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.198.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1636178836.A.20A.html ※ 編輯: skyhighhh (58.114.198.31 臺灣), 11/06/2021 14:09:06
wcc960: 也有寫成"知は力なり" 11/06 15:50
hbc56: 瞎猜一個 知恵は力なり? 11/06 18:31
hbc56: 用諧音去聯想只能想到這個 11/06 18:32
hbc56: https://i.imgur.com/Wudadp6.jpg 找到原文了 11/06 18:35
lovehan: 想問這是什麼作品 XD 11/06 19:26
olivelovers: spy family 中文叫間諜家家酒 11/06 20:54
lunenera: https://i.imgur.com/u15yHtd.png 11/07 06:19
hagane39: 原來樓上那張衣服的圖就是這部作品嗎 11/07 16:08
skyskill: XDDD 11/08 12:01
lovehan: 看日文原作比較好懂 看中文完全不懂 XD 11/09 01:43
ssccg: 因為原文是「吉娃娃力量」,不是「吉娃娃是力量」 11/09 13:51
ssccg: 要是有翻對,就會讓人連想到是は去補了一個わ 11/09 13:51
ssccg: 小小的翻譯瑕疵 11/09 13:57
yzfr6: 五千塊就是力量 12/27 19:26