看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位好,小弟是弱弱的日文自學兼初學者 最近広島東洋カープ的星矢要挑戰MLB了,所以一些事蹟被翻出來再被討論一次 像是過去的揉胸事件,當時常常看到日本人用「揉みってる」調侃他 當時不懂日文沒什麼感覺,不過現在看到有點疑惑 我知道日本人常講N+って,但見識淺薄的我沒看過N+ってる的 之前監督在稱讚星矢的時候也用過「神ってる」這個用詞 不過我知道這個詞其實是神靈附體「神懸っている」的簡寫 想請問這種文形到底是什麼意思?該如何使用? 以上弱弱日文新手求解,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1636186886.A.E40.html
janemary: 日文有數不清的和製英語 直接N+る變動詞 11/06 17:09
janemary: コピる影印,ググるgoogle,タピる喝珍奶,スタバる去星巴 11/06 17:10
janemary: ナビる用導航 11/06 17:11
janemary: Nる→Nっている→Nってる(口語化) 11/06 17:16
medama: 就是「神ってる」跟「揉」的諧音而已 11/06 17:45
medama: 只差一個音 11/06 17:45
medama: kamitteru變成momitteru 11/06 17:46
mp377720: 感謝大大回覆 11/09 23:48