→ y3u03: 學日文怎麼會去google翻譯?... 11/16 15:24
→ syunysi: 我知道這個文法的意思,但是放在這個句子,我搞不懂整體 11/16 15:43
→ syunysi: 到底在說什麼,尤其是『彼の』,為什麼要用の 11/16 15:45
→ syunysi: 所以我才覺得Google translate的翻譯很奇怪 11/16 15:45
→ syunysi: 因此上來請教 11/16 15:46
推 wishcross: 慌て様 是慌張的樣子 前面用彼の很正常吧 11/16 15:51
→ wishcross: 後面那個ない你可以理解成 說到他慌張的樣子還真的沒有 11/16 15:53
→ wishcross: 言語可以表達 11/16 15:53
推 wishcross: 那個慌てよう跟しよう、仕方的用法一樣 11/16 15:57
→ wishcross: 上面翻樣子可能會跟連體形+樣的用法搞混。真的要說是慌 11/16 16:00
→ wishcross: 張的方式吧 11/16 16:00
推 wcc960: google翻譯應該是翻不出片語來 11/16 16:39
→ wcc960: 就當成"といったら"(說是怎樣...)+"ない"(不)的意思 11/16 16:40
→ syunysi: 謝謝wish大,我終於知道為什麼我之前搞不懂了 11/16 20:18