看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
其實我要問的問題是句子排列: それを知って相当 ___ ___ ___ ___ といったらなかった。 1.らしく 2.彼の 3.ショックだった 4.あわてよう 答案:3124 我用google translate翻譯,意思是: 知道這一點似乎很震驚,他並沒有驚慌失措。 我想請問後面的「彼のあわてようといったらなかった。」 為什麼有否定的意思? 「といったらなかった」不是「極其」「沒有比~更」的意思嗎? 我完全想不通 還是說google translate有錯? 麻煩大家了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.158.196 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1637044425.A.22C.html
y3u03: 學日文怎麼會去google翻譯?... 11/16 15:24
y3u03: https://bit.ly/31ZPQch 11/16 15:24
syunysi: 我知道這個文法的意思,但是放在這個句子,我搞不懂整體 11/16 15:43
syunysi: 到底在說什麼,尤其是『彼の』,為什麼要用の 11/16 15:45
syunysi: 所以我才覺得Google translate的翻譯很奇怪 11/16 15:45
syunysi: 因此上來請教 11/16 15:46
wishcross: 慌て様 是慌張的樣子 前面用彼の很正常吧 11/16 15:51
wishcross: 後面那個ない你可以理解成 說到他慌張的樣子還真的沒有 11/16 15:53
wishcross: 言語可以表達 11/16 15:53
wishcross: 那個慌てよう跟しよう、仕方的用法一樣 11/16 15:57
wishcross: 上面翻樣子可能會跟連體形+樣的用法搞混。真的要說是慌 11/16 16:00
wishcross: 張的方式吧 11/16 16:00
wcc960: google翻譯應該是翻不出片語來 11/16 16:39
wcc960: 就當成"といったら"(說是怎樣...)+"ない"(不)的意思 11/16 16:40
syunysi: 謝謝wish大,我終於知道為什麼我之前搞不懂了 11/16 20:18