→ andy831020: 原po是指音義皆譯的那種詞吧? 12/12 08:46
→ faithno1: 是的,謝謝補充,但也不一定要兩者皆符合也可以,只是想 12/12 11:19
→ faithno1: 要譯的很好的例子 12/12 11:19
→ dufflin: aeon永旺 字面還不賴呀 12/12 12:59
→ dufflin: 結果做不下去 哀哉 12/12 12:59
推 puranaria: 雅媽吉的めんつゆ翻譯成「麵之友」 12/12 14:01
推 a66880022: 可口可樂 不是直接用英文翻的嗎 跟日文應該沒關係我覺 12/12 14:51
→ a66880022: 得翻很好的應該就便當吧 12/12 14:51
推 puranaria: 原po有說可口可樂只是舉例 12/12 15:20
推 wcc960: 可苦可樂(コブクロ) (? 12/12 16:06
→ medama: 柴崎幸、澤尻繪里香 聽起來比柴笑幸、澤尻英龍華好聽 12/12 17:25
推 FXW11314: 歌詞日翻中可以算的話真珠美人魚的中文填詞都滿神的 12/12 22:24
→ minagoroshi: 殺必死 12/12 23:15
推 Harunobu: 優衣庫,雖然是在大陸的翻譯 12/13 17:52
→ bbcumback2me: 「速霸陸」就很棒 12/14 04:08
→ bbcumback2me: 「養樂多」也是好翻譯 12/14 04:10
→ skyviviema: 英龍華是她本人自己指定的 12/17 01:56
→ skyviviema: ANESSA安耐曬 很有趣的翻法XD 12/17 02:02
推 lovevale: 可苦可樂的確不錯,當初花了一些時間才知道=コブクロ就 12/21 20:31
→ lovevale: 是XD 12/21 20:31