看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近ではタレントの影響からか、チークを入れたり、 メイクをする男性も、わずかながらいるようです。 ---------- 我想請問最後一句的ながら有逆接的意思嗎? 也就是「雖然~但是」 如果整句翻譯的話,是否可以這樣翻? 最近因為受到藝人的影響,雖然僅是少數,但是有會擦紅腮和化妝的男性。 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.157.130 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1641863793.A.99D.html
ssccg: 這用法等於 ではあるが 01/11 11:06
Huevon: 比較有點 雖~仍 的感覺,文一點的講法 01/12 16:43
Barefoot24: 第一句的か沒有翻出來 01/13 00:55
Barefoot24: 還有最後一句的よう,他是推論而不是下結論 01/13 00:56
syunysi: 謝謝大家 01/13 21:29