看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問心配せんでも 要怎麼轉換成標準語? 看例文好像是心配しないで的関西弁版本 可是為什麼有個も?這個も讓我一開始以為是心配しなくても的意思 整個搞錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.198.105.19 (英國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1643406841.A.3D7.html
wcc960: 你看到的例文是什麼? 不然基本上是"心配しなくても"沒錯 01/29 06:01
wcc960: "心配せんで"才是"心配しないで" 01/29 06:02
khsiuol: 那是不是我搞錯心配しなくても的意思了 感覺用在這裡的話 01/29 07:16
khsiuol: 怪怪的 01/29 07:17
khsiuol: 我自己翻成中文的話會變成 你不擔心我們也會跟孩子合流 01/29 07:18
khsiuol: 是他把某些字省略了嗎 01/29 07:19
khsiuol: https://pbs.twimg.com/media/DZYZUZPVQAIV8Bq.jpg 例文2 01/29 07:22
kike0207: 沒有啊 就“不用擔心 小孩會自己來會合” “ 01/29 09:36
kike0207: 或是不用擔心 反正等下都會跟小孩會合(沒有提到方法 01/29 09:37
kike0207: 2就不用擔心 每個人都有各自的不幸(所以擔心也沒用) 01/29 09:38
Barefoot24: ず、ぬ、ん(五段動詞字尾改あ段、する動詞改せ)這三 01/29 10:29
Barefoot24: 個都可以表否定 01/29 10:29
Barefoot24: 這句的就是心配しない + でも = 心配しなくでも 01/29 10:31
Barefoot24: *心配しなくても 01/29 10:31
ssccg: 說真的你直翻的中文沒錯,只是中文習慣上不這樣說 01/29 13:22
ssccg: 但日文在這個情境下就是用這樣的說法沒錯 01/29 13:22
ssccg: 中文就是習慣前面那句要用祈使句,但是日文就是前面那句用 01/29 13:25
ssccg: なくても就好了而且兩句能接續,ないで是分開兩句要用句號 01/29 13:27
ssccg: 中文整句意譯有時候只能對照使用情境,不能對照單字的意思 01/29 13:31
wcc960: 心配しないで 積極的"不用擔心" 要你"Do not"擔心 01/29 14:49
wcc960: 心配しなくても 消極的"不用擔心" 不擔心也(不會怎麼樣) 01/29 14:51
wcc960: 所以不必擔心 (偏冷靜旁觀的語氣) 01/29 14:52
khsiuol: 原來如此 感謝各位回答 01/29 15:16
khsiuol: 平常看心配しなくても後面都是接いい 大丈夫之類 01/29 15:16
khsiuol: 沒想到還能這樣接 01/29 15:17