看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
以下句子是一個對話裡的內容: きっといい意味で期待を裏切ってくれる作品になってると思うよ。 早く見たね! 紅色的部分的字面意思應該是: 從好的意義來看,這會是背叛我們期待的作品 而「Shadowing跟讀法」提供的翻譯是: 我想一定是超乎我們期待的電影,好想趕快去看喔 我想請問,紅色句子的原意是怎麼從「背叛我們的期待」跳到「超乎我們期待」? 雖然兩者都是有「不同於期待」的意思 但如果要表達「超乎期待」,為什麼會用「裏切る」? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.154.230 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1644628953.A.665.html ※ 編輯: syunysi (175.136.154.230 馬來西亞), 02/12/2022 09:23:39
sqe123456z: 「期待を裏切る」というのは 02/12 10:02
sqe123456z: 期待していなかったことをするということです 02/12 10:03
sqe123456z: ↑のままだと「期待外れ」の意味が強いので 02/12 10:04
sqe123456z: 「良い意味で」を付けています 02/12 10:04
ssccg: 往好的方向在期待之外,所以是超乎期待啊 02/12 13:11
ssccg: 日本人就愛用いい意味で裏切る這種表達方式,沒有為什麼 02/12 13:14
SakuraiYuto: 和原本預期的方向不同但結果是好的,跟超乎期待那種 02/12 13:27
SakuraiYuto: 同方向再往上的感覺其實有點不同 02/12 13:27
ssccg: 的確有點不同但中文不常用這表達方式,所以被翻成超乎期待 02/12 14:11
ssccg: 先不說裏切る,いい意味で+可能有負面意義的詞是日文很常用 02/12 14:14
ssccg: 很方便的表達方式 02/12 14:15
angryhwc: 我覺得翻「超乎期待」可能是不得不這樣 因為中文好像沒 02/13 00:04
angryhwc: 有很精確的詞 不然口語說「會跟我們想的不一樣,不過是 02/13 00:05
angryhwc: 好的那一面就是了」就很容易理解 02/13 00:05
wcc960: 好的意味+不符期待=比期待更好 要字面直譯就這樣 02/13 01:04
wcc960: 比期待更好=超乎期待 02/13 01:05
syunysi: 謝謝大家 02/13 06:15
jakkx: 中文的期待會讓人直接往好的方向去想。但這句的期待不一定 02/13 12:56
jakkx: 是正面的方向。 02/13 12:57
evil3216: 期待20分 實際30分 也是超乎期待啊 02/13 17:49
antpro: https://tinyurl.com/bnnmztbe 02/15 13:53