推 sqe123456z: 「期待を裏切る」というのは 02/12 10:02
推 sqe123456z: 期待していなかったことをするということです 02/12 10:03
推 sqe123456z: ↑のままだと「期待外れ」の意味が強いので 02/12 10:04
推 sqe123456z: 「良い意味で」を付けています 02/12 10:04
→ ssccg: 往好的方向在期待之外,所以是超乎期待啊 02/12 13:11
→ ssccg: 日本人就愛用いい意味で裏切る這種表達方式,沒有為什麼 02/12 13:14
推 SakuraiYuto: 和原本預期的方向不同但結果是好的,跟超乎期待那種 02/12 13:27
→ SakuraiYuto: 同方向再往上的感覺其實有點不同 02/12 13:27
→ ssccg: 的確有點不同但中文不常用這表達方式,所以被翻成超乎期待 02/12 14:11
→ ssccg: 先不說裏切る,いい意味で+可能有負面意義的詞是日文很常用 02/12 14:14
→ ssccg: 很方便的表達方式 02/12 14:15
推 angryhwc: 我覺得翻「超乎期待」可能是不得不這樣 因為中文好像沒 02/13 00:04
→ angryhwc: 有很精確的詞 不然口語說「會跟我們想的不一樣,不過是 02/13 00:05
→ angryhwc: 好的那一面就是了」就很容易理解 02/13 00:05
→ wcc960: 好的意味+不符期待=比期待更好 要字面直譯就這樣 02/13 01:04
→ wcc960: 比期待更好=超乎期待 02/13 01:05
→ syunysi: 謝謝大家 02/13 06:15
推 jakkx: 中文的期待會讓人直接往好的方向去想。但這句的期待不一定 02/13 12:56
→ jakkx: 是正面的方向。 02/13 12:57
推 evil3216: 期待20分 實際30分 也是超乎期待啊 02/13 17:49