看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
過了N1之後想找些小說來讀 目前上了日亞買了”永遠の0”和“雪国”和“歪笑小說” 讀了一開始就老是怕自己會不會會錯意 剛好這幾本書都有中譯本 有時就會忍不住翻翻看 那到底要怎麼讀日文小說好呢? 是讀一章日文再看譯本看哪裡會錯意了 還是先讀譯本一章再讀原文 這兩種哪一種較好呢? 還有這幾本適合初接觸日文小說的人嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.238.194.184 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1644869088.A.338.html
Huevon: 不要看譯本。中文翻譯出錯、漏掉細節/隱喻的機會其實不低 02/15 07:01
Huevon: ,或是有時候也會為了較符合中文文法習慣而特地改變原意( 02/15 07:01
Huevon: 例如某戀上〇〇娃娃),拿來當對照反而會影響學習。真有必 02/15 07:01
Huevon: 要建議把沒把握的句子PO上了這裡問,或是直接問日本人。 02/15 07:01
Huevon: 一開始我是建議先拼整體閱讀量去習慣日文文章,不要從有 02/15 07:01
Huevon: 過度文字描述或是文字情報非常重要,差一字可以誤解十萬 02/15 07:01
Huevon: 八千里的那種小說下手(基本上懸疑、推理類、純愛情類都有 02/15 07:01
Huevon: 這傾向)。我自己是從輕小說和視覺小說遊戲開始,選那種日 02/15 07:01
Huevon: 常對話多或是描述簡短明瞭的。 02/15 07:01
Huevon: 我自己是蠻喜歡像 異世界のんびり農家 的寫作手法(免費網 02/15 07:01
Huevon: 路小說你可以自己查一下),蠻適合學習日文用。 02/15 07:01
yuna: 『雪国』是七十多年前的純文學作品,裡面有許多用詞較為老 02/15 09:11
yuna: 舊,如果沒有讀日文小說經驗的話,讀起來應該會有點吃力 02/15 09:11
ssccg: 個人是不會跟譯本對照,要學日文不如去查字典 02/15 11:37
ssccg: 如果擔心你日文程度太差有漏,可以以後日文進步後再重讀 02/15 11:38
ssccg: 然後選簡單點的,字面文義都不懂了怎麼會懂文學修辭 02/15 11:40
Barefoot24: 我初接觸是先看東野圭吾,看評論說他的文字比較淺白。 02/15 12:18
Barefoot24: 另外我完全不會買中譯本,頂多查日日辭典,有些日文的 02/15 12:18
Barefoot24: 意思很難直接翻成中文,除非是要訓練自己中日翻譯,不 02/15 12:18
Barefoot24: 然我覺得用日文的意境去理解故事就好了。 02/15 12:18
elthy: 東野圭吾入門+1 不看譯本+1 小說不是課本 沒必要研究每字 02/15 13:17
elthy: 每句 不太懂意思的地方不見得要弄到懂 除非不懂的多到影響 02/15 13:17
elthy: 閱讀(那就是程度不足了) 看小說只是在習慣閱讀、訓練閱 02/15 13:17
elthy: 讀速度 只有真的很在意的地方查個字典 看久了不懂的地方自 02/15 13:17
elthy: 然會減少 有些地方即使不查字典或中譯本 從前後文或多次出 02/15 13:17
elthy: 現後依邏輯判斷也會漸漸了解 會錯意也不會怎樣 02/15 13:17
antpro: 直接讀日文小說吧。讀久了就習慣了。 02/15 13:56
micocat: 推薦"告白", 用字淺顯易懂, 可以先看電影知道大概劇情, 02/16 12:26
micocat: 就不會誤讀了 02/16 12:26
jakkx: 就找想看的看。看習慣日文的話應該就不會想去看中文譯本了 02/16 22:02
jakkx: 找自己有興趣的領域(咖啡?攝影?)的相關網路文章之類的 02/16 22:03
jakkx: 也不錯。能夠不間斷的接觸日文就是最佳的練習 02/16 22:04
KureMasaki: 我自己當初是讀一大段原文,不懂的去查辭書, 02/17 00:37
KureMasaki: 大概了解整大段的意思後,才讀那一大段的譯本, 02/17 00:38
KureMasaki: 之後變成一大章原文讀完,才讀譯本相應的章節 02/17 00:38
KureMasaki: 沒多久後就不需要譯本了。 02/17 00:40
KureMasaki: 我是覺得讀自己喜歡的就可以了,讀得下去比較重要 02/17 00:41