看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近想用日文漫畫來練日文,順便看自己的程度能否啃完原文漫畫,就在日版bookwalker 買了一本來看,結果出現以下台詞,看好久都看不懂,丟翻譯軟體也出現詭異不通的句子 ,拜託各位解答了orz https://i.imgur.com/5G7zn4g.png
------ 有問題的基本上是紅線標記的地方,但我還是把這部分的句子全翻一下好了: 1.私が思うにまばたきすると目玉がつぶれたらみんなまばたきしないと思うの どして? 試翻:「我在想,眨眼的話就會看不見,所以大家才不眨眼的。為什麼?」 (完全不懂這句的意思啊啊!!什麼為什麼,妳自己不是都導出結論了嗎了嗎?) 2.那是因為討厭看不到東西的感覺吧,所以大家眼睛都很乾,在這裡眼藥水一定很暢銷.. 3.哦~那就必須滴一大堆眼藥水囉? パクってこない這句應該是パクる的意思 https://i.imgur.com/9jK9o0l.png
而且應該是圓圈1的意思? 但為什麼要用てくる這個用法?用パクらないと不行嗎? 4.但前提是眨眼本來就不會導致失明啊? 5.啊!對耶~姊姊好聰明! ------ 因為實在看不懂,所以也求助中文翻譯版,但我覺得怎麼看都不會翻成這樣啊?一定是哪 裡搞錯了吧? https://i.imgur.com/D2Hw380.png
求解1.的翻譯和3.的問題,謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.36.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1644986412.A.1B2.html
max0903: 3那你應該要問~てくる是什麼意思 02/16 13:18
ssccg: 1 我在想,要是眨眼眼球就會壞掉的話大家就會不眨眼了,為 02/16 15:22
ssccg: 什麼? 2.因為不想要看不到東西吧 02/16 15:24
ssccg: 3 應該是你查的(2)的用法: 那就必須先搶一堆眼藥水來囉 02/16 15:27
我上網查目がつぶれる是失明的意思,不知道目玉がつぶれる是不是一樣的意思,或者是 像你一樣乾脆直翻成眼球壞掉。 原來是2的用法,那我懂了,謝謝!!
rugalex: パクる 用白話一點說法就是去搶來 A來 偷來 02/16 16:25
rugalex: 然後 どして? 是因為一部份日本女生習慣把 02/16 16:26
rugalex: どうして講どして? どうしたの?講どったの? 02/16 16:53
我知道どして的意思,只是不知道她為什麼要講どして(不知道她問姊姊什麼問題) 感謝解釋パクる,圓圈2只看到後段剽竊作品的部分,沒看到前面那段解釋XD
jakkx: …沒看過這漫畫,不過這姐妹是不是人設上就天兵天兵或沒啥 02/16 21:33
jakkx: 前面應該有在聊相關的東西吧…不然一二句我接不太起來… 02/16 21:45
已補前因後果
YuriLowell: 噬魂者吧 02/17 02:09
YES!
SgEPCKc: https://i.imgur.com/owdWvOw.jpg 三人進去埃及金字塔後 02/17 09:03
SgEPCKc: 出現的對話 天然呆的只有妹妹所以她的台詞我看不懂XD 02/17 09:03
※ 編輯: SgEPCKc (106.104.36.54 臺灣), 02/17/2022 10:46:30
jakkx: 直接查つぶれる就知道了。因為第一句問的沒頭沒腦,第二句 02/17 16:38
jakkx: 也回的怪怪的。大概是姐姐很習慣妹妹問這類的問題所以這樣 02/17 16:38
jakkx: 回答吧 02/17 16:38
ssccg: 你要代入角色的思考邏輯,她就是目玉がつぶれる沒辦法反應 02/17 16:41
ssccg: 到目が見えなくなる吧 02/17 16:44
jakkx: 對我來說補的這張圖看下來反而是第二句回的有點怪就是了 02/17 17:38
jakkx: 有機會再去翻翻看好了… 02/17 17:39