看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
以下擷取自Yahoo Japanニュース ---------- 絶対にそうですね。上手くできたか・できないか、じゃない。 そこに果敢に挑戦したことが、自分のプラスになると思いますから。 自分に声をかけていただいたお仕事は、 きっと「天海祐希ならこういう風にしてくれる」という気持ちがあるから、 声をかけてくださるわけじゃないですか。 そうしたら、たとえ完璧にこなせなかったとしても、 最低限そこに100パーセントで向かったことが、自分にとっては大事なんです。 ---------- 關於上色的部分 我知道「声をかける」是說話、搭訕的意思 但是我完全摸不著天海祐希想在這段話表達什麼? 我把它丟進去google translate,但完全不知所云....... 是否有版友可以幫幫忙? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.152.189 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1645930328.A.F6A.html
max0903: 會來找上我的案子,一定是有「天海祐希的話能按照我想像 02/27 11:18
max0903: 的樣子做」的想法,所以才會來找我的啊(意譯) 02/27 11:18
jakkx: 声をかけていただいたお仕事 整句看 02/27 12:40
jakkx: 第三句的 声をかけてくださる 再對照上去應該就看的懂了 02/27 12:41
jakkx: 應該說紅色第三句 02/27 12:42
syunysi: 謝謝大家 02/27 13:27
syunysi: 另外我想請問,紅色第三句的わけじゃない,是不是應該 02/27 13:28
syunysi: 『わけ』『じゃない』分開看?這裡應該不是文法的那個 02/27 13:28
syunysi: わけじゃない對嗎? 02/27 13:28
jakkx: 從前後文去推去判斷看看有沒有否定的意思。這裡看前兩句應 02/27 13:48
jakkx: 該很清楚 02/27 13:48
AisinGioro: 結果是敬語 03/03 23:24