推 jakkx: 我會翻作無預景的,然後是指上述事情的發生而不是代表的情 03/12 14:00
→ jakkx: 況 03/12 14:00
推 jakkx: 無預景的表示出日本人內心深處對日語的不信任感 03/12 14:06
→ jakkx: 是指那個提議沒錯 03/12 14:07
推 jakkx: 等等,中間砍了多少- - 03/12 14:23
我貼的部分是一整段,沒有砍中間
只是方便閱讀才把一個段落分成兩段 QQ
文章是轉引自這個網站:
https://www.languageweb.net/japanese/reading002.html
(第二段)
※ 編輯: partDu (36.237.186.129 臺灣), 03/12/2022 14:29:44
推 jakkx: 因為中間切那樣我以為有砍- -。這網站蠻有意思的,感謝 03/12 14:34
→ partDu: 感謝j大的解惑XD 03/12 14:37
→ partDu: 我也覺得那個網站很有趣xd 應有盡有(? 03/12 14:38
→ Huevon: 翻成 不經意的 感覺比較順吧? 03/12 16:11
推 jakkx: 我發現我的警打成景了………怎麼會記錯… 03/12 16:50
推 wcc960: 無意間 03/12 18:07
→ antpro: 我個人的用語方式會用「意外地」。 03/12 22:27
→ antpro: はしなく的英語是by chance, unexpectedly 03/12 22:27
→ antpro: 這類的用語,我都視為意料或預期外的意思。 03/12 22:27
→ antpro: 然後,端無くも,帶有詠嘆的口吻。 03/12 22:27
→ antpro: 所以在句子最後,我會加個「啊」、「呢」之類的詞。 03/12 22:27
→ partDu: 感謝推文者們的回答! 03/13 09:44
儘管(他的提議)是混亂期的慌亂,
我認為這卻不經意地代表多數日本人內心深處對日語的不信任感啊。
※ 編輯: partDu (36.237.186.129 臺灣), 03/13/2022 10:34:56