看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,以下是我在做日文翻譯練習時的原文、試譯以及想請教的問題 ======================================== 原文: 散文の神様とまで尊敬された志賀直哉が、今次大戦直後に、日本は国語としてフランス 語を採用したら平和な文化国家になるのではないかと提案したのも、 混乱期の血迷いとはいえ、多くの日本人の胸の奥底にある日本語不信感をはしなくも代弁 したものと考えることができる。 (出自: ことばと社会-鈴木孝夫) 試譯: 連被尊為散文之神的志賀直哉也在戰後不久,提議「若把法語作為國語使用,日本不就能 成為和平的文化國家嗎?」。 儘管是混亂期的慌亂,我認為偶然地可以代表多數日本人內心深處對日語的不信任感。 問題: 原文裡有「はしなくも」一詞,字典的解釋是 [副]何のきっかけもなく事が起こるさま。思いがけなく。偶然に。 應該是可以翻作「偶然」 但總覺得放在上面的譯文中不太順... 另外,「混乱期の血迷い」是在指志賀直哉先生的提議嗎? 不知道是不是我誤讀了整段話或搞錯意思,因此上來請教大家,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.186.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1647062931.A.791.html
jakkx: 我會翻作無預景的,然後是指上述事情的發生而不是代表的情 03/12 14:00
jakkx: 況 03/12 14:00
jakkx: 無預景的表示出日本人內心深處對日語的不信任感 03/12 14:06
jakkx: 是指那個提議沒錯 03/12 14:07
jakkx: 等等,中間砍了多少- - 03/12 14:23
我貼的部分是一整段,沒有砍中間 只是方便閱讀才把一個段落分成兩段 QQ 文章是轉引自這個網站: https://www.languageweb.net/japanese/reading002.html (第二段) ※ 編輯: partDu (36.237.186.129 臺灣), 03/12/2022 14:29:44
jakkx: 因為中間切那樣我以為有砍- -。這網站蠻有意思的,感謝 03/12 14:34
partDu: 感謝j大的解惑XD 03/12 14:37
partDu: 我也覺得那個網站很有趣xd 應有盡有(? 03/12 14:38
Huevon: 翻成 不經意的 感覺比較順吧? 03/12 16:11
jakkx: 我發現我的警打成景了………怎麼會記錯… 03/12 16:50
wcc960: 無意間 03/12 18:07
antpro: 我個人的用語方式會用「意外地」。 03/12 22:27
antpro: はしなく的英語是by chance, unexpectedly 03/12 22:27
antpro: 這類的用語,我都視為意料或預期外的意思。 03/12 22:27
antpro: 然後,端無くも,帶有詠嘆的口吻。 03/12 22:27
antpro: 所以在句子最後,我會加個「啊」、「呢」之類的詞。 03/12 22:27
partDu: 感謝推文者們的回答! 03/13 09:44
儘管(他的提議)是混亂期的慌亂, 我認為這卻不經意地代表多數日本人內心深處對日語的不信任感啊。 ※ 編輯: partDu (36.237.186.129 臺灣), 03/13/2022 10:34:56