看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在書上看到一句 カップ三杯のコーヒーを飲みました。 但不太理解這樣寫的原因 "カップ三杯の" 1.三杯のコーヒーを飲みました。 2. 3カップのコーヒーを飲みました。 以上的寫法不是比較合理嗎? 這邊的カップ既使不寫也沒關係,而且反而多餘,還是這有特別的文法規定呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.184.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1648475814.A.3F1.html
elthy: 因為會用杯當單位的容器不是只有カップ啊 03/28 23:17
Elaine0530: カップ三杯のコーヒー是正確的,其實中文也有類似的說 03/29 09:29
Elaine0530: 法,只是語序跟日文不同 中文會說三杯杯裝咖啡 日文則 03/29 09:29
Elaine0530: 反過來 會變成「カップ三杯」 03/29 09:29
謝謝Elaine0530的說明,三杯杯裝咖啡這個舉例相當好,謝謝。 ※ 編輯: Leaf789 (220.132.184.72 臺灣), 03/29/2022 20:58:28
wcc960: カップ是名詞 杯是量詞 03/29 23:07
wcc960: 比方說啤酒 グラス3杯 ジョッキ3杯 一樣的道理 03/29 23:09
wcc960: 故基本上沒有你2的說法 03/29 23:12
我看google搜尋之後有人這樣寫, 3分の1カップとは 之類的 ,應該是可以? ※ 編輯: Leaf789 (220.132.184.72 臺灣), 03/30/2022 22:57:29
LittleJade: 3分の1カップ的時候是把カップ當量詞在用,就像3小匙 03/31 00:27
LittleJade: 那樣,要表達3杯咖啡不會用你2的說法 03/31 00:27
LittleJade: 你Google 3分の1カップ應該都會出現食譜相關的內容 03/31 00:29