看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位老師好 不好意思想請問一下 防犯カメラ【が】とらえた窃盗犯 請問為什麼是使用が而不是用に呢 被攝像頭拍到的竊盜犯(請問是這樣翻嗎?) 窃盗犯は防犯カメラにとらえた 防犯カメラ【が】とらえた窃盗犯 防犯カメラ【に】とらえた窃盗犯 這兩種用法是差別在哪裡呢@@ 感謝老師 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.6.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1648650096.A.F54.html
togo324: ?這個句子沒有提到受身啊 03/30 23:19
ccc73123: 捉える/捕(ら)える 03/30 23:32
ouga: 原來如此,感謝老師 03/31 00:25
wcc960: 撮る的被動是撮(と)られる 03/31 01:28
ouga: 是的我看錯了,感謝老師提醒 03/31 02:15
dear133: 有自動詞被動詞關係 04/04 03:45
dear133: ~は~に他動詞(さ)せます 04/04 03:45
dear133: ~は~を自動詞(さ)せます 04/04 03:45
angelaliu: 捉える這動詞前是放被捕捉到的東西,例如這句話可以說 04/05 07:20
angelaliu: 成カメラが窃盗犯を捉えた。(攝影機捕捉到的竊盜犯影 04/05 07:20
angelaliu: 像)。然後把動詞往前移變窃盗犯的修飾詞就變成原po的句 04/05 07:20
angelaliu: 子。類似“私がご飯を食べた”變成“私が食べたご飯” 04/05 07:20
angelaliu: 的概念。 04/05 07:20
ouga: 感謝老師詳細說明,感謝日文版 04/05 14:49