推 e446582284: 你484打錯字05/20 17:27
推 Barefoot24: 就是 似乎/好像 的意思05/20 18:28
→ amamoimi: 喔喔 是這樣嗎 謝謝!05/20 20:57
推 skyviviema: 這裡よう的作用是舉例05/21 16:42
→ skyviviema: 直譯的話是:也有"像是"只有在日本才會使用的單字05/21 16:48
→ skyviviema: 基本上可以省略不用翻出來05/21 16:52
推 jakkx: …看到上面的推文很在意查了一下,找的到前文05/21 17:08
→ jakkx: 整句下去用GOOGLE下去找找的到前文。如果是這文章所述05/21 17:09
→ jakkx: 這裡的よう(様)應該是強調相對於中日文有通用漢字的情況05/21 17:13
→ jakkx: 如果不是那一篇那可能要把前後文找出來看看才知道05/21 17:14
→ ssccg: 不是似乎好像也不是舉例,よう(様)的原意就是樣子05/21 18:37
→ ssccg: 也有只在日本使用「這樣子的」單字05/21 18:38
→ ssccg: 這種單字肯定有,不用好像,舉例的話則應該是 XXXのような05/21 18:41
→ ssccg: 日本でしか使わない単語,真的舉個單字為例05/21 18:41
推 skyviviema: 名詞的舉例才是接"のような"05/21 18:52
→ skyviviema: 不過還是查了一下文型辭典 可以看看b...ようなN 這條05/21 18:53
→ ssccg: 硬要給個用法的話應該是種類05/21 18:53
→ skyviviema: 但我同意要看前文是什麼來判斷比較精確05/21 18:54
→ ssccg: 問題不是在よう前面是名詞動詞,而是不是一個例05/21 18:56
→ ssccg: 日本でしか使わない就是對整類的描述了05/21 18:56
推 skyviviema: 我建議可以先參考文型的「b...ようなN」05/21 18:58
→ skyviviema: 雖然是"舉例"其實也不是只硬性地指出一個案例的意思 05/21 19:00
→ skyviviema: 這裡的ような其實省略也沒有關係 我猜原文不是講漢字05/21 19:02
→ skyviviema: 就是講外來語?05/21 19:02
→ skyviviema: 作者舉出了有些單字是「日本でしか使わない」的情況05/21 19:21
→ skyviviema: 我目前是比較偏向這樣解讀 不過還是看前文吧05/21 19:22
謝謝s大!日語初學者不知道也舉例的意思...
這句全文是:日本語も中国語も「漢字」を使いますが、日本でしか使わないような単語
もあります。
※ 編輯: amamoimi (1.200.30.3 臺灣), 05/21/2022 21:39:33
推 wcc960: 這個ような感覺就日本人習慣不把話講死的口頭禪 05/22 15:14
→ wcc960: 如樓上講的 省略也無妨 不帶有什麼特別意義 05/22 15:14
→ wcc960: 或者套用辭典某個不衝突的解釋就行了 05/22 15:17
推 rtcw: 查ようだ比況助動詞 05/27 04:22