推 FXW11314: 可以強化語感,但真的要學的話還是要有系統的去學 06/08 18:23
→ max0903: 因為heal一般會叫ヒーリング 06/08 18:27
→ Barefoot24: 有學習動力最重要 06/08 18:43
推 romand: 例子的ヒール不是電玩常見的治療咒文嗎 06/08 21:14
推 aegius1r: 寶可夢不會學到一堆奇怪的組合字嗎XD 06/09 02:54
→ aegius1r: 之前阿爾宙斯我本來想邊查邊玩 發現不認識的招式太多了 06/09 02:54
推 max0616: 二樓別亂講好嗎 ヒーリング 就只是healing而已 06/09 08:29
→ max0616: ヒール明明在很多地方都能看到 06/09 08:29
→ max0616: 同一個英文本來就可能有很多意思 就ヒール而言的話 06/09 08:30
→ max0616: ^日文發音 06/09 08:30
→ max0616: 你可以改google ヒール 意味/回復 之類的 就能找到 06/09 08:32
https://note.com/riyulun_8win/n/n9ce2ef38ee45 感覺幾乎是外來語
所以現在幾乎都不翻本土或是漢字嗎? ネギ就是本土日文,非外來語?
→ jakkx: …?不翻本土或漢字是什麼意思?看不懂,你是玩什麼版本? 06/09 11:34
→ jakkx: 這個連結就專講這遊戲內的外來語所以當然都是外來語啊 06/09 11:35
暫且不論遊戲或是文章內容
就單純以治療這個字來說,治療が行き届く,ちりょうする,而不使用 ヒール?
→ jakkx: ?…誰能翻譯一下,我不懂在說什麼…… 06/09 11:53
→ jakkx: 回到主題。有持續學習的動機一定比沒有來的好 06/09 11:55
→ jakkx: 但查詢的方式可能要再廣一點。以這次的ヒール來說,找到的 06/09 11:55
→ jakkx: 東西覺得怪怪的時候,可以再加上其它關鍵字,像這裡就可以 06/09 11:56
→ jakkx: 再加個遊戲名,可以更精確的找到想看的東西 06/09 11:57
推 jakkx: ???你是指日本遊戲裡面治療為什麼不都換成ヒール嗎? 06/09 12:07
→ jakkx: 如果有反過來的疑問我還能理解…雖然就算反向我也不知道為 06/09 12:08
是的,就是指反過來的疑問,ヒール為什摩不直接使用ちりょうする 來表達這樣子!
→ jakkx: 什麼就是了,也許覺得外來語比較帥而已。但日本用治療那裡 06/09 12:09
→ jakkx: 奇怪? - - 06/09 12:09
原來是如此! 謝謝!
※ 編輯: zj4gjcl6 (101.137.219.27 臺灣), 06/09/2022 12:13:16
推 jakkx: 反過來的話…我能想到兩個原因:1是可以避免同一個詞使用太 06/09 12:31
→ jakkx: 多次。2是外來語相對母語,相對突出。技能的名字用外來語 06/09 12:32
→ jakkx: 的話在文章中可以比較容易做辨識 06/09 12:32
推 kuro50624: 我認為說穿了就是遊戲開發想要用什麼就用什麼 沒有說 06/10 16:45
→ kuro50624: 一定要用治療還是ヒール 可能會看遊戲本身的意境或是 06/10 16:45
→ kuro50624: 時代背景 也可能如樓上j大所說的外來語比較帥 06/10 16:45