→ interestant: 中文文法錯誤的一堆好不好..得、地跟的不分(這個已 07/19 07:49
→ interestant: 經是副詞跟形容詞不分)、做跟作不分這種文法問題, 07/19 07:49
→ interestant: 然後還有做一個ooo的動作這種句法問題,只是你平常 07/19 07:49
→ interestant: 不會注意到罷了。 07/19 07:49
的 得 算是常見 "我寫'的'這句話" 該用'得'還是'的'?
不過還有一點 我很少看過誰很介意這種細節的
英文 學術場合 機歪得要命.....
推 greenfetish: 中文還有標點符號使用的問題,例如你這篇。 07/19 08:18
標點符號倒是 我中文書寫 網路聊天很少用標點符號 除非正式文章
我不知道英文母語人士如何
但英文的標點符號 我是用不好
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 09:25:16
推 interestant: 你自己都說是學術的場合,同樣的你用中文寫論文的話 07/19 09:49
→ interestant: ,論文教授自然也會用很專業的角度來看,語癌還是錯 07/19 09:49
→ interestant: 誤的部分他們也會斤斤計較。相對地,如果是俗語,英 07/19 09:49
→ interestant: 文也可以很不分文法啊,例如ain't ,你就可以取代掉 07/19 09:49
→ interestant: 大部分的否定用語了 07/19 09:49
→ interestant: 說穿了,只是你從來沒有好好正視過你的母語而已 07/19 09:51
中文正式寫作 是我去改別人的......
大多都是語句不通順 比如你的推文 文法上也沒問題
我最多就是幫忙修飾而已(換句話說的意思) 同理 你也能修飾我的文章
但 我們彼此能糾正多少"中文文法錯誤?"
這件事其實很困擾美國人的
至於用字來說 那是字彙部分
這部分跟文法不太一樣
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:00:03
→ interestant: 你可以從這篇去思考 07/19 10:03
你這些都對 我教過老外中文文法的...
但這些都是表達範疇
英文日文都有時態 完成式 過去式等等 各種形等等
你這個連結之前 他們困擾的是"純粹文法"
時態用錯 假設語動詞用錯 應該用完成式卻用成過去式 還有要命的介係詞...
一般我們是改完文章的結構 也就是你的文章所陳述
才開始"改英文文法"
時態上 受教程度越高的 越不會用錯 但介係詞 真的是要老外的命...
我還以為只有我覺得難....
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:12:23
→ captainmm: 史嘉琳老師的文章很棒 一堆人都說中文沒什麼文法 其實 07/19 10:10
→ captainmm: 只是沒意識到 07/19 10:10
→ captainmm: 很多中文論文連句構都被英文帶歪了 07/19 10:12
推 jakkx: 講這個之前也許可以先去翻翻它國的漢語教材 07/19 10:14
我中文文法還得跟烏克蘭人學呢 XD
母語人士通常無法精準表達自己語言的文法 (除非受過訓練)
所有語言都有主詞副詞受詞順序概念
德文 俄文 還多了一種還兩種詞 我忘了 所以中文母語者學習很痛苦...
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:18:11
→ jakkx: 日文的話前面有一篇日本語真難啊。這種我不知道歸類在那裡 07/19 10:18
→ jakkx: 而,要做到什麼程度才叫"重視母語"。這些其實我覺得都蠻有 07/19 10:18
→ jakkx: 趣的概念。 07/19 10:19
→ jakkx: 然後,我想教母語的應該不只中文會這樣。所以有時候學它國 07/19 10:20
→ jakkx: 語言很多人會想單找它國人1對1教學這種也很有趣。 07/19 10:22
你推薦的文章我看了 很有意思~
每種語言都有特性 導致不同語言 犯的錯可能會不同
(之前還很紅的討論 "滿" 跟 "蠻")
跟母語人士對話來學習 就看對方有無受過訓練了
還有一點很奇妙 英文有改文法的軟體 而且很火紅 很多美國人都有用
中文的話 我沒聽說過 有這種軟體嗎 @@?
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:27:28
→ jakkx: 角色互換的話我想英文對談也不會有人針對文法糾錯的,不管 07/19 10:27
→ jakkx: 是本國還是它國人交談。這應該都差不多 07/19 10:27
這個就是美國很特殊的文化...... 我的經驗是 "會的"
但也要看人就是 一般會糾正錯誤的 (閒聊喔)
一 有心教你語言 (這可以理解)
二 你該多加學習
我真的看過老外噹老外英文文法用錯....
但這種可能只是僅限於高教份子
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:32:08
推 interestant: 我只能說,中文是孤立語的關係,母語者本來就會很不 07/19 10:32
→ interestant: 容易感受到他的文法處,你學其他的孤立語(例如越南 07/19 10:32
→ interestant: 語)的話也會有這樣的感覺,因為都是使用輔助語來表 07/19 10:32
→ interestant: 示時態等意涵。不然你有想過「過、了、過了」的差異 07/19 10:32
→ interestant: 嗎?你可以去翻給外國人的教科書,他就會分析,但母 07/19 10:32
→ interestant: 語者只能用語感去區分。 07/19 10:32
→ jakkx: 應該…沒有吧。英文相對中文詞句結構相對清楚很多(我只能 07/19 10:33
→ jakkx: 想到這樣的形容詞) 07/19 10:34
推 captainmm: TBBT的Sheldon 的確一天到晚在揪文法錯誤 07/19 10:35
是的 但是Sheldon的態度很機歪XD
推 interestant: 舉一個德文文法來看吧,過去式跟過去完成式你去問一 07/19 10:36
→ interestant: 般的德國人他只會跟你說正是與否的差異,但你去翻文 07/19 10:36
→ interestant: 法書,文法書還會跟你區分哪些情況使用,不是只有正 07/19 10:36
→ interestant: 式與否的差異。 07/19 10:36
→ interestant: 打錯,不是過去完成式,是現在完成式 07/19 10:37
→ jakkx: 再順帶一提。說到重視母語,我之前翻過一本 日本語練習帳 07/19 10:38
→ jakkx: 看的懂日文的可以去翻翻看。 07/19 10:39
→ jakkx: 雖然說的是日本語,但裡面說的應該適用每一國語言才是 07/19 10:40
→ jakkx: 會啊。像上面的 的、得 之分。碰到在意的就會出來噹。 07/19 10:42
→ jakkx: 就不是常態。 07/19 10:42
推 captainmm: 英文句子主詞/代名詞/動詞是否一貫 比較容易用程式判斷 07/19 10:42
→ captainmm: 但長一點的中文句子 單靠文法切開就已經不容易 07/19 10:42
我發覺 有點歪題目了 畢竟是針對 "母語人士"
例如 If I were
這是假設語氣 有老外真的會用成If I was
中文當然有文法 "假如我是" 我不能寫成 "我是假如"
(但中文沒過去式動詞 利用 '了' '已經' '過' 來修飾時態 老外在文法上學得很開心)
中文有文法 但是相對於英文母語 中文母語者鮮少或是幾乎沒有文法問題
我們的困擾像是 用字 上面講的"得 的 地"
然而 英文母語者 卻有文法困擾
(這篇文章跟推文 犯了多少中文文法錯誤? 英文母語者打英文 這篇可能就十個錯誤了)
然後 我好奇的是 日語方面 (畢竟這是日語版) 會有哪些問題
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:56:55
推 jakkx: 而以這篇當例子來說,學語言就一定會在意現在所學的語法是 07/19 10:58
→ jakkx: 否正確,大於非正在學的。能討論的大多數人母語都跳脫學習 07/19 10:59
→ jakkx: 階段且在平常使用上毫無窒礙,自然不會太在意。 07/19 11:00
→ jakkx: 哈哈!我看完才發現你要問的,我也歪很大。我上面說的那本 07/19 11:04
→ jakkx: 書有提到一些相關的現代日語常見的"不一樣的地方" 07/19 11:04
→ jakkx: 那些就沒記了,因為那不是我看那本書的重點- - 07/19 11:05
好吧^^||| 不過也算是給我一個研究日語的管道~
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 11:10:44
推 interestant: 日語母語者最常見的就是敬語啊,以前還有糾錯的節目 07/19 11:12
→ interestant: 。 07/19 11:12
推 captainmm: 很多日本公司新人研修課程會教敬語 免得菜鳥亂用丟公司 07/19 11:34
→ captainmm: 的臉 07/19 11:34
→ rakuin: 敬語用錯的日本人還蠻多的,將錯就錯積非成是的例子也不少 07/19 11:39
→ rakuin: 。另外就是對內對外、對上對下的謙讓語和尊敬語的轉換也讓 07/19 11:39
→ rakuin: 不少日本人很混亂。 07/19 11:39
推 hbc56: 日文的話 敬語的確算是母語者比較容易出錯的地方 另推26樓i 07/19 20:15
→ hbc56: nter大 孤立語母語者相對上很少去體會到文法 07/19 20:15
推 Liberl: 認真說 有時候看文章通不通順 不代表合文法 我是說中文 07/19 20:30
→ Liberl: 我在金融業上班寫公文 老闆也常常改我的公文 說我寫得不通 07/19 20:31
→ Liberl: 順 但所謂的通不通順 講真的啦 那是個人習慣的主觀意見 07/19 20:31
→ kinomon: 吐個槽 If I was並不算錯只是不那麼正式 07/22 17:04
→ kaltu: 中國中文最近的文法層次改變是丟掉名詞子句的「是」 03/18 06:46
→ kaltu: 例句:我吃的(東西)是憂傷→我吃的憂傷 03/18 06:46
→ kaltu: 中文是很特殊的語言,他是漢語族一狗票完全沒有關係的獨立 03/18 06:46
→ kaltu: 語言共同分享的書面語,然後這個書面語又回頭過來影響這些 03/18 06:46
→ kaltu: 語言,然後這群語言又會互相影響 03/18 06:46
→ kaltu: 我們現在講的Mandarin光是文法就很多種變體,不同地區的Man 03/18 06:46
→ kaltu: darin根據受影響的語言會有不同程度的影響 03/18 06:46