看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問高日文前輩們 這段翻譯有哪些地方怪怪的嗎謝謝 開拓者のアバターの1つを得て、(**帶有獨特雜誌封面設計XX個開拓者頭像的其中之一) このアバターはユニークな雑誌の表紙 デザインになっています 最新の3Dアバターは ユニークなQRコードを スキャンして いつでも どこでも 見ることができます(透過掃描QR code不管何時何地可以看到3D頭像) 他のゲーム内のメリット: - 遊戲內的角色優點(作用) -乗り物でゲーム内をより速く移動し、 修理費は無料です 更快速移動不用修理費 -ゲーム内エクスクルーシブイベント に参加する -プライベートエリートクラブメンバー になる -外観や設備を割引価格で 切り替える ことができます 折扣價更換外觀和裝備 -将来的XXを受け取る 資格を取得します 將來的到XX的資格 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.162.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1659351629.A.FA6.html
Kanamehomura: 感覺翻譯得不夠完整 還是這是你要自己看的 08/01 19:23
Huevon: 是要翻得很準確還是懂意思就好? 08/01 22:28
Huevon: 感覺省略掉沒翻譯的部分不少… 08/01 22:28
kerkerfish: 全布滿冗長的 只拿取部分出來 08/02 01:04
lovehan: 将来的XX 應該只是稱號之類的... 08/02 02:01
KiwiSoda01: 建議你先說明用途 因為這看起來有試譯的疑慮 而且不 08/02 06:35
KiwiSoda01: 知道是不是你截取的斷點不好 總覺得有些地方不太像日 08/02 06:35
KiwiSoda01: 本人會寫的日文 08/02 06:35
AoiLabyrinth: 這日文本身就明顯是機翻的 08/02 15:13