看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在某日本youtuber的影片 這段是在介紹harukas名稱的由來 当時『晴らす』『晴れ晴れとさせる』という意味で使われていました。 訪れた人たちに超高層建築から見れる『晴れ晴れとした絶景を味わっていただきたい』 という思いを込めているそうです。 這裡想不通為什麼第二句是用 超高層建築から見れる 而不是用超高層建築から見て/見ると 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.25.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1665482923.A.B11.html
puranaria: 從超高大樓才看得到的 10/11 18:40
tg9456: 見れる是見られる的口語省略 後面是接被看到的東西 10/11 20:07
diu: 被動態,掛號裡的東西要從超高層建築才能被看得到 10/12 00:48
SAKUHIRO: ら抜き的用法吧 10/12 16:34
max0903: 不是被動吧…我怎麼感覺是可能形 10/14 09:19
a66880022: 可能形見れる ら被省略 10/14 09:26
diu: 看到ら抜き豁然開朗,樓上大大說的才對,抱歉誤導了 10/15 14:12