推 jojORAdio: 用的是になります的文法。原文直譯就是這個煙火也變成 10/18 09:08
→ jojORAdio: 今年最後的煙火了,直接轉成中文冗長又有語病,所以翻 10/18 09:08
→ jojORAdio: 譯的人只取了意象來翻 10/18 09:08
推 jakkx: 去翻了一下歌詞,整個看完的話你就會知道も不能換掉 10/18 09:17
推 tg9456: 今年も最後の花火になったな 換個位置比較好理解 是一樓 10/18 10:28
→ tg9456: 講的意思才對 10/18 10:28
→ tg9456: 其實歌詞第一句有提到是盛夏過了而已 所以說放完今年就結 10/18 10:30
→ tg9456: 數了也怪怪的吧 10/18 10:30
→ tg9456: *束 10/18 10:30
推 tg9456: 至於なる(成る)的確有完成實現的意思 但前面是用東西が 10/18 10:38
推 tg9456: 最後の花火「で」今年「が(も)」成った 這樣就是原PO說 10/18 10:42
→ tg9456: 意思了 10/18 10:42
推 jakkx: 中間應該至少三段都是在說不同的時間點(年分) 10/18 13:33
→ jakkx: 所以才會有 最後の最後の花火が終わったら 這句 10/18 13:34
→ jakkx: 而年中發生的事情在一年過後有所感慨很正常吧- - 10/18 13:38
→ medama: 歌詞有時候不用太認真 不一定符合文法 10/18 14:16
→ ssccg: 歌詞的意境裡「年」就是去年煙火季結束到今年煙火季結束 10/18 15:59
→ ssccg: 「今年也結束了」是個用詞不太精準,但算有抓到意思的翻譯 10/18 16:00
→ ssccg: 不要管日曆的年,而是用歌詞的煙火季為終點的年來感受才對 10/18 16:02
→ ssccg: 直譯是「今年も最後の花火になったな」沒錯,但重點不是放 10/18 16:05
→ ssccg: 在煙火季,而是真的有年末的意境 10/18 16:07
→ khsiuol: 謝謝解惑 10/19 05:25