看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/wPdHlIK.jpg 出處:「日本語文型辭典」 原書的翻譯是 『他好像很意外似的露出不滿的神色。』 但我總覺是怪怪的 請問各位先進有更佳的說法嗎? 謝謝您 ----- Sent from JPTT on my Vivo V2104. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.80.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1672382901.A.641.html
e19: 亦或許我的理解錯誤,原書是正確的. 12/30 14:49
KiwiSoda01: 她露出了不滿的表情,彷彿在說這在她意料之外 12/30 14:52
e19: 他露出不滿的神情,差點要說出這是意外。 12/30 16:07
e19: 這樣呢? 12/30 16:07
elthy: 書上寫的還比你翻的好 言わんばかり就是仿佛在說的意思 12/30 16:22
elthy: 彷彿 12/30 16:22
e19: 彷彿似乎更加貼切,謝謝您 12/30 17:48
tg9456: 她用高八度的聲音對我說「欸~意外~」表情卻一點變化也沒 12/30 18:45
tg9456: 有 12/30 18:45
lovehan: 中文翻譯感覺就是單純照字面上翻 沒有再潤飾 12/31 01:46
Barefoot24: 感覺不容易完全翻出日文的意思,想翻成全寫在臉上,但 12/31 08:09
Barefoot24: 言わんばかり後面還有主要句子的話這樣翻就不適合。題 12/31 08:09
Barefoot24: 外話中翻的“好像”跟“似”重複用,算是冗詞。 12/31 08:09
jakkx: 某件事情<-露出不滿的表情<-它人解讀就是因為意外才不滿 12/31 10:59
jakkx: 單這句的話二樓的應該就很漂亮了只是應該會有前後文 12/31 10:59
minagoroshi: 就沒錯啊有啥怪怪的w 看你推文你應該是不懂言わんば 01/01 05:47
minagoroshi: かり的意思吧 01/01 05:47
pshuang: 哪個文型? 01/03 15:52