看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
「屋根の上にかなりの厚みでも、雪があのように層になっていますね。」 請問「雪が層になっています」該怎麼翻譯會比較好呢? 試翻:「即便屋頂上方很厚,雪還是那樣積了一層呢。」 查了一下字典,「層」可當建築物的「一層」,也可作雲層的那種一層。 那麼這裡解釋作怎樣的「一層」會比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.119.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1676565073.A.657.html ※ 編輯: red0whale (36.226.119.238 臺灣), 02/17/2023 00:31:58
wingthink: 屋上雖積厚,雪下仍層疊 (X 02/17 01:06
wakenpig: 即使屋頂上(雪)已經積很厚了但雪還是那樣一層層疊上去呢 02/17 08:13
wakenpig: 或是 又疊了一層上去 我猜啦 02/17 08:14
dskdlkj: 覺得可能要看上下文會比較精準 02/17 10:18
dskdlkj: 雪即使屋頂上已經積了厚厚一層還是不停疊加上去 02/17 10:20