作者LoveBea (德川田信秀)
看板NIHONGO
標題[文法] 一直都想來這裡看看
時間Sat Mar 18 17:47:16 2023
請教大家 我想表達:
因為被A君的小說影響 一直都想來這裡看看
應該翻成:
A君の小説の影響で ずっとここに来てみたかった.
還是 いつもここに来たいと思っています
哪一個比較適當?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.131.218 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1679132838.A.4BA.html
推 tg9456: 因為已經來了 所以是ずっと来てみたかった! 03/18 18:04
→ KiwiSoda01: 用いつも比較像隨時 無時不刻 而不是你要的一直 03/18 19:27
→ LoveBea: 感謝各位答覆! 03/18 22:21
推 dskdlkj: ずっとここにきてみたいなあ 03/19 15:37
→ LoveBea: 也感謝樓上 03/19 17:49