看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請教大家 我想表達: 因為被A君的小說影響 一直都想來這裡看看 應該翻成: A君の小説の影響で ずっとここに来てみたかった. 還是 いつもここに来たいと思っています 哪一個比較適當? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.131.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1679132838.A.4BA.html
tg9456: 因為已經來了 所以是ずっと来てみたかった! 03/18 18:04
KiwiSoda01: 用いつも比較像隨時 無時不刻 而不是你要的一直 03/18 19:27
LoveBea: 感謝各位答覆! 03/18 22:21
dskdlkj: ずっとここにきてみたいなあ 03/19 15:37
LoveBea: 也感謝樓上 03/19 17:49