噓 ccc73123: 41歳の女性"は" 04/07 10:14
→ ssccg: 沒有另一個主題的話,到。為止都是同一個人啊 04/07 10:26
→ ssccg: 原文押しのけ後面明明是、,你自己改成。是在? 04/07 10:28
→ ssccg: 另外押しのけ是「推開」,不只是推 04/07 10:29
感謝
發文前有google了押しのけ
「押しのける」は、強く押して無理にどける意
自已沒有意識到它是推離開某個東西的意思
那請問如果是推去被壓的話會用什麼詞呢?
押しつけ?
※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 04/07/2023 10:57:38
推 dskdlkj: 41歲女性看到冰柱落下趕緊把21歲女性推開後被壓住喪命 04/07 10:50
CNN.co.jp下的標題對我來講就比較能了解
「仲間を押しのけ自らが氷塊の下敷きに、氷雪登山の女性死亡 米ユタ州」
※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 04/07/2023 11:03:59
→ ssccg: 推開只是符合整句意思,重點還是押し退ける、なる、落とす 04/07 11:36
→ ssccg: 的主詞全部都當然是41歳の女性,因為は啊 04/07 11:37
→ ssccg: 要表達別的意思那就要看是什麼意思去改寫 04/07 11:42
→ ssccg: 推去被壓有很多改寫法,但都不是只改這個動詞就夠的 04/07 11:47
感謝
※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 04/07/2023 13:16:14
推 wcc960: 無理に"どける" 不就告訴你是強行推開了(離開原本位置) 04/07 14:24
推 SAKUHIRO: 主語沒變,雖然這樣說但口語常常變了主語還是接著說 04/07 16:00
推 youtuuube000: 若在口語裡面主詞很難判斷吧? 04/08 03:38
推 Huevon: 如果要理解成推了21歲女性害她被壓的話,在巨大な氷塊前 04/08 20:54
→ Huevon: 加個 21歳の女性が 算是最小的改法吧 04/08 20:54
推 aiFly: 我看到的第一反應也是你的讀法XD 仔細看應該是因為新聞標題 04/09 14:11
→ aiFly: 為求簡潔,會省去押しのけ後面的て,如果有應該就會比較清 04/09 14:11
→ aiFly: 楚動作的連續性。沒有的情況下,只能從表現主詞的は或が放 04/09 14:11
→ aiFly: 在哪裡來判斷,既然只有一個は,動作主體就只有一個人了。 04/09 14:11
→ ssccg: 主題和主語不同,主語可能隨著描述主動被動改變,但通常也 04/09 15:47
→ ssccg: 不是重點,主題是不會隨便變的。沒事一直變讓人聽不懂的話 04/09 15:48
→ ssccg: 那是對方的問題,不是日本人就一定對,日本人也可能有語言 04/09 15:48
→ ssccg: 障礙、邏輯不清楚,但是口語解決方法也很簡單,聽不懂就問 04/09 15:49
→ dfddg2000: ↑有另一篇同樣事情的新聞,看應該會更清楚 04/17 16:43