看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
早上看到的新聞twitter: 男女3人が氷の滝を登っていたところ、氷柱が突然落下。 41歳の女性はとっさに21歳の女性を押しのけ、 巨大な氷塊の下敷きになって命を落としたという。 もう1人の男性は12m滑落し重傷。 男女3人去爬冰瀑布,突然一個冰柱掉下來。 41歲女性突然推了21歲女姓。 被巨大的冰塊壓住而喪命。 剩下的一名男性滑落12公尺而重傷。 這邊想請問的是,twitter內寫了41歲女性推了21歲女性。 但是沒有寫被壓死的是幾歲啊? 要怎麼知道是41歲女性救了21歲女性,自己喪命。 還是41歲女性推21歲女性去被壓? -- 松本人志:「後輩に タメ口きかれて OUTって...」 ガキの使い  2015.12.31 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.182.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1680832926.A.139.html
ccc73123: 41歳の女性"は" 04/07 10:14
ssccg: 沒有另一個主題的話,到。為止都是同一個人啊 04/07 10:26
ssccg: 原文押しのけ後面明明是、,你自己改成。是在? 04/07 10:28
ssccg: 另外押しのけ是「推開」,不只是推 04/07 10:29
感謝 發文前有google了押しのけ 「押しのける」は、強く押して無理にどける意 自已沒有意識到它是推離開某個東西的意思 那請問如果是推去被壓的話會用什麼詞呢? 押しつけ? ※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 04/07/2023 10:57:38
dskdlkj: 41歲女性看到冰柱落下趕緊把21歲女性推開後被壓住喪命 04/07 10:50
CNN.co.jp下的標題對我來講就比較能了解 「仲間を押しのけ自らが氷塊の下敷きに、氷雪登山の女性死亡 米ユタ州」 ※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 04/07/2023 11:03:59
ssccg: 推開只是符合整句意思,重點還是押し退ける、なる、落とす 04/07 11:36
ssccg: 的主詞全部都當然是41歳の女性,因為は啊 04/07 11:37
ssccg: 要表達別的意思那就要看是什麼意思去改寫 04/07 11:42
ssccg: 推去被壓有很多改寫法,但都不是只改這個動詞就夠的 04/07 11:47
感謝 ※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 04/07/2023 13:16:14
wcc960: 無理に"どける" 不就告訴你是強行推開了(離開原本位置) 04/07 14:24
SAKUHIRO: 主語沒變,雖然這樣說但口語常常變了主語還是接著說 04/07 16:00
youtuuube000: 若在口語裡面主詞很難判斷吧? 04/08 03:38
Huevon: 如果要理解成推了21歲女性害她被壓的話,在巨大な氷塊前 04/08 20:54
Huevon: 加個 21歳の女性が 算是最小的改法吧 04/08 20:54
aiFly: 我看到的第一反應也是你的讀法XD 仔細看應該是因為新聞標題 04/09 14:11
aiFly: 為求簡潔,會省去押しのけ後面的て,如果有應該就會比較清 04/09 14:11
aiFly: 楚動作的連續性。沒有的情況下,只能從表現主詞的は或が放 04/09 14:11
aiFly: 在哪裡來判斷,既然只有一個は,動作主體就只有一個人了。 04/09 14:11
ssccg: 主題和主語不同,主語可能隨著描述主動被動改變,但通常也 04/09 15:47
ssccg: 不是重點,主題是不會隨便變的。沒事一直變讓人聽不懂的話 04/09 15:48
ssccg: 那是對方的問題,不是日本人就一定對,日本人也可能有語言 04/09 15:48
ssccg: 障礙、邏輯不清楚,但是口語解決方法也很簡單,聽不懂就問 04/09 15:49
dfddg2000: ↑有另一篇同樣事情的新聞,看應該會更清楚 04/17 16:43
dfddg2000: https://imgur.com/B6cElL0 04/17 16:45