→ Roy75117: 有預約成功 05/10 12:50
→ jalai: 成功 05/10 12:59
→ jalai: 要根據前後文 來看 05/10 13:01
→ BroSin: 預約好了哦 05/10 13:36
推 ninomae: 你的 受取りません 其實也要變 受取れていません 05/10 15:23
→ ninomae: 受取りません 會有 我不收你寄來的信件 的意思 05/10 15:24
推 HatomiyAsuka: 「失礼ですが」聯絡書信這樣寫有點怪怪的...... 05/10 16:04
→ sugar110203: 不用那麼客氣啦,都不知道誰才是甲方了 05/10 20:45
→ brmelon: 失礼ですが不是客氣 是要來吵架的XD 05/10 22:39
→ HatomiyAsuka: 失礼剣(違う 05/10 22:42
→ barabara: 謝謝大家的幫忙,非常感謝你們~!! 05/11 11:46
→ barabara: 其實給老闆的信都是參考網路上的寫法,真的蠻不確定也沒 05/11 11:48
→ barabara: 能力確定能不能這樣寫 05/11 11:48
推 jakkx: 失礼 ですが,就是 雖然失禮 但我還是要說 05/12 10:59
→ jakkx: 都覺得失禮還要來講當然就是來找麻煩的- - 05/12 11:00
推 cindycocoro: 其實日文不好就不用裝懂,還不如英文+Google日文翻譯 05/13 23:05
→ cindycocoro: ,至少對方還知道是Google 翻譯 05/13 23:05
推 ivymorita: 推日文不懂 用簡單英文詢問即可~免得雙方都誤會 05/14 16:25
推 y3u03: 失礼ですが並沒有什麼問題 在日文商業書信很常見 客人方有 05/14 18:52
→ y3u03: 禮貌也沒什麼問題 我做代購時詢問賣家或商店也是直接失礼 05/14 18:52
→ y3u03: ですが、恐縮ですが的直接詢問 然後不是受け取れていませ 05/14 18:52
→ y3u03: ん 應該改成受け取っていません 反而吵架見解才讓我覺得奇 05/14 18:52
→ y3u03: 怪 05/14 18:52
推 princessayu: 在日本工作四年,同樣覺得失礼ですが沒有什麼問題, 05/14 19:39
→ princessayu: 吵架是看後面接的內容吧,跟失礼ですが沒什麼關係 05/14 19:39
推 jakkx: 再從頭看一遍還真的沒有- -就有點多餘- - 05/14 21:05
→ barabara: 我是原po, 謝謝大家的指教~~我一剛開始就是用英文詢問 05/14 22:28
→ barabara: 老闆,但是老闆回覆的非常簡短並且答非所問,所以我才決 05/14 22:28
→ barabara: 定使用日文詢問的方式~ 05/14 22:28
→ barabara: 後來老闆非常正式地發出日文預定成功確認信件了,內容非 05/14 22:32
→ barabara: 常長,跟之前回應的方式差異很大,可能前陣子剛好老闆在 05/14 22:32
→ barabara: 忙都回的非常簡短XD 05/14 22:32
→ HatomiyAsuka: 「突然の」這個開頭,用的地方太限定,也很少人在 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: 用,所以還是不建議。「失礼ですが」雖然根據雙方 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: 關係及信件內容是可以用(但是用太多次,又不太算熟 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: ,有讓人厭惡的可能性),不過這句真的隨便寫NG的情 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: 況太多了,初心者最好還是盡量不要去用。會有很多 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: 更適合又不失禮的日本語表達方式。當然像原Po這樣 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: 遇到的旅館或民宿主人可能接多了這種外人客,所以 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: 不是很在意,只要寫得不是刻意罵人應該不會有問題 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: 。只不過想練習的話還是注意比較好,只是想旅日那 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: 就隨便...吧。當然每個人的想法跟境遇都不同,自己 05/15 19:33
→ HatomiyAsuka: 決定能接受的方式就好 05/15 19:33
推 Padric: 反正開頭就打萬用お世話になっております準沒錯(誤 05/16 16:44