看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,我目前只有初學日語的程度,無法有足夠能力判斷對錯 目前遇到一個問題,已經有事先查過翻譯,但是有不同的結果,不知道哪個是對的,不知 道能否請大大們協助,萬分感謝 問題開始: 因為我要申請日本山屋,不確定屋主是否有收到網路表單申請,故發信詢問, 但我不太懂老闆回覆的意思. 以下是我寄信給老闆的: --------------------------------- 三井さん, 突然のご連絡失礼致します。 失礼ですが、胸突山莊ウェブサイトから予約した リン テイカ (註:我的本名) です 。 8月13日から8月14日までに宿泊する予定です、大人2名です。 予約確認メールを受取りませんので、予約を成功するかどうか確認していただけません か。 以上です。またよろしくお願いします。 大意上是說明我是誰哪一天入住,希望老闆幫忙確認是否有預約成功 ------------------------------ 然後以下是屋主回覆的: 予約できています ------------------------------- 這邊我查 予約できています 有兩種翻譯 1:我有預約 2:已經預定好了 不太確定網路上翻譯對不對? 這邊的 て型+います 是表示前者持續的狀態或者現在進行式嗎? 以及 予約できる 我一直以為是翻譯成 ” 能夠,可以” 這樣接在一起就是:現在可以預約了 這樣跟翻譯也不太一樣 以上是我的問題 抱歉才疏學淺,希望大家鞭小力一點QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.133.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1683693832.A.285.html
Roy75117: 有預約成功 05/10 12:50
jalai: 成功 05/10 12:59
jalai: 要根據前後文 來看 05/10 13:01
BroSin: 預約好了哦 05/10 13:36
ninomae: 你的 受取りません 其實也要變 受取れていません 05/10 15:23
ninomae: 受取りません 會有 我不收你寄來的信件 的意思 05/10 15:24
HatomiyAsuka: 「失礼ですが」聯絡書信這樣寫有點怪怪的...... 05/10 16:04
sugar110203: 不用那麼客氣啦,都不知道誰才是甲方了 05/10 20:45
brmelon: 失礼ですが不是客氣 是要來吵架的XD 05/10 22:39
HatomiyAsuka: 失礼剣(違う 05/10 22:42
barabara: 謝謝大家的幫忙,非常感謝你們~!! 05/11 11:46
barabara: 其實給老闆的信都是參考網路上的寫法,真的蠻不確定也沒 05/11 11:48
barabara: 能力確定能不能這樣寫 05/11 11:48
jakkx: 失礼 ですが,就是 雖然失禮 但我還是要說 05/12 10:59
jakkx: 都覺得失禮還要來講當然就是來找麻煩的- - 05/12 11:00
cindycocoro: 其實日文不好就不用裝懂,還不如英文+Google日文翻譯 05/13 23:05
cindycocoro: ,至少對方還知道是Google 翻譯 05/13 23:05
ivymorita: 推日文不懂 用簡單英文詢問即可~免得雙方都誤會 05/14 16:25
y3u03: 失礼ですが並沒有什麼問題 在日文商業書信很常見 客人方有 05/14 18:52
y3u03: 禮貌也沒什麼問題 我做代購時詢問賣家或商店也是直接失礼 05/14 18:52
y3u03: ですが、恐縮ですが的直接詢問 然後不是受け取れていませ 05/14 18:52
y3u03: ん 應該改成受け取っていません 反而吵架見解才讓我覺得奇 05/14 18:52
y3u03: 怪 05/14 18:52
princessayu: 在日本工作四年,同樣覺得失礼ですが沒有什麼問題, 05/14 19:39
princessayu: 吵架是看後面接的內容吧,跟失礼ですが沒什麼關係 05/14 19:39
jakkx: 再從頭看一遍還真的沒有- -就有點多餘- - 05/14 21:05
barabara: 我是原po, 謝謝大家的指教~~我一剛開始就是用英文詢問 05/14 22:28
barabara: 老闆,但是老闆回覆的非常簡短並且答非所問,所以我才決 05/14 22:28
barabara: 定使用日文詢問的方式~ 05/14 22:28
barabara: 後來老闆非常正式地發出日文預定成功確認信件了,內容非 05/14 22:32
barabara: 常長,跟之前回應的方式差異很大,可能前陣子剛好老闆在 05/14 22:32
barabara: 忙都回的非常簡短XD 05/14 22:32
HatomiyAsuka: 「突然の」這個開頭,用的地方太限定,也很少人在 05/15 19:33
HatomiyAsuka: 用,所以還是不建議。「失礼ですが」雖然根據雙方 05/15 19:33
HatomiyAsuka: 關係及信件內容是可以用(但是用太多次,又不太算熟 05/15 19:33
HatomiyAsuka: ,有讓人厭惡的可能性),不過這句真的隨便寫NG的情 05/15 19:33
HatomiyAsuka: 況太多了,初心者最好還是盡量不要去用。會有很多 05/15 19:33
HatomiyAsuka: 更適合又不失禮的日本語表達方式。當然像原Po這樣 05/15 19:33
HatomiyAsuka: 遇到的旅館或民宿主人可能接多了這種外人客,所以 05/15 19:33
HatomiyAsuka: 不是很在意,只要寫得不是刻意罵人應該不會有問題 05/15 19:33
HatomiyAsuka: 。只不過想練習的話還是注意比較好,只是想旅日那 05/15 19:33
HatomiyAsuka: 就隨便...吧。當然每個人的想法跟境遇都不同,自己 05/15 19:33
HatomiyAsuka: 決定能接受的方式就好 05/15 19:33
Padric: 反正開頭就打萬用お世話になっております準沒錯(誤 05/16 16:44