→ medama: 推 05/11 01:12
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/11/2023 08:56:20
推 barabara: 謝謝原po細心解釋~~萬分感謝!!我是原原po,其實寫給老 05/11 11:54
→ barabara: 闆的內容都是抄網路上的範例,網路上翻譯看起來也正確, 05/11 11:54
耶耶~~~~~~是哪個例文這麼~~~~~~想害人的?
→ barabara: 但我沒能力判斷對錯,還是寫錯了,日文真的好難,崇拜大 05/11 11:54
→ barabara: 家orz 05/11 11:54
推 barabara: 另外我申請的是富士山上的高海拔山屋,都是登山客,或許 05/11 12:05
→ barabara: 山屋的老闆回覆方式跟一般日本住宿有差異(?) 05/11 12:05
這個就要看那個老闆的對應吧?富士山算蠻熱門的景點,有可能是高海拔山屋,所以去
的人也少吧?但是我沒去登過山住過所以也不知道,不過肯定是個人經營,所以可能
有點隨便吧?反正沒回你87%是空房很多不怕你臨時去就是
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/11/2023 12:18:09
推 jakkx: 開頭沒問題啊。問題是下一句 05/12 10:50
中午吃完飯看到來回一下
大哥~~~這不是老師在改作業,前一句給你打圈,後一句給你打勾這樣好嗎?XD
上下句都已經有關係性了,這樣看一開頭就是來幹譙的啦
不如就不要用這種開頭算了。
而且現在沒人在用這種開頭了,都讓你預約好了還來問是很緊急的事嗎?
更不要講原原Po是在問8月的事XD 這老板沒覺得對方腦子有問題就不錯惹
現在會用大概是十萬火急不馬上處理就會大家回家吃自己這種的
不過到這樣大概也是用電話打到爆啦,誰在跟你用email,公家機關最差也會用fax啦
→ jakkx: 回這樣到現場還沒有就真的要跪了 05/12 10:51
→ jakkx: 你的倒數第二句用在這裡其實很奇怪… 05/12 10:53
啊我就照抄咩,說真的這種預約都給你預約成功了,不會回的87%啦
又不是一晚100萬還200萬日的超高級五星級旅館,20萬一晚的搞不好也是不會回。
這種的絕對會確認到你會煩啦,您真的要住嗎?我們這個房間是很特別很貴的喔?
→ HatomiyAsuka: 嗯...現在只有微粒子等級機率存在著的人,會這樣開 05/12 10:57
→ HatomiyAsuka: 頭了,一般業務來信就是準備好要接收的,突然真的 05/12 10:57
→ HatomiyAsuka: 要用......還是怪怪的啦(原原Po也寫得很中文語感) 05/12 10:57
→ HatomiyAsuka: 。當然這是我的語感,我是覺得我不會這樣用就是... 05/12 10:57
→ jakkx: 啊就只會中文當然中文語感啊… 05/12 11:01
→ jakkx: 也許是。單純的是說像來吵架的是下面那一句。上面不會有那 05/12 11:02
→ jakkx: 個意思。 05/12 11:02
→ HatomiyAsuka: 不過我還是不會用這樣開頭就是...已經沒人這樣開頭 05/12 11:08
→ HatomiyAsuka: 寫聯絡書信這樣...可能原Po是在強調接下文會感覺一 05/12 11:08
→ HatomiyAsuka: 開始就是來質問責怪的(而且就算用敬語也有可能變成 05/12 11:08
→ HatomiyAsuka: 諷刺跟給人不快感的) 05/12 11:08
→ jakkx: 這裡真要說,不適合。但不會比下一句突兀 05/12 11:10
→ jakkx: 這開頭通常是拿來對上不只高一階的來用 05/12 11:12
→ jakkx: 不過就不適合,人家收到會覺得我又不在你頭上 05/12 11:13
→ jakkx: 不到失禮的地步。某種程度來說日本算寧可過禮也別失禮地方 05/12 11:14
→ jakkx: 到數第二句則立場完全相反了… 05/12 11:15
沒啊,對方又不知道對外人是啥態度啊?@@ 客氣一點總是好的吧?又不是下對上的語氣
又是這種"你為什麼要特地在5月問8月的事"這種感覺,京都人可能還會回你:
お客様、本当に申し訳ございませんが、ちょうど8月13日と14日、全部屋が貸し切りの
ため予約が空いてなっておりませんので、当旅館へのご愛顧は、誠に感謝いたしてお
ります!もし、よろしければまたご利用ください。突然のご連絡にありがとうございま
す。
では、またごゆっくりに適正なご来宿の時期に検討をお考えおります。
不過日本人應該不會這麼過份啦(跑
→ HatomiyAsuka: 日本人一般都會根據上下文來判別這是來幹嘛的,不 05/12 11:19
→ HatomiyAsuka: 會分開看...所以... 05/12 11:19
→ HatomiyAsuka: 倒數第二句大概是照抄例文? 05/12 11:20
→ jakkx: 因為這句老闆對顧客說沒什麼問題,但反過來就很奇怪… 05/12 11:22
啊我後面不就說了第一次寫咩,而且我是抄員工業務間返信的例文,真要找問這種事
的還真找不到。寫多了習慣,就不要寫得這麼尊敬啊~我是看沒啥問題就抄了而已
→ HatomiyAsuka: 還好?沒特別上下關係,就是多禮了點 05/12 11:32
→ HatomiyAsuka: 很懇切希望對方聯絡這樣?嘛原Po自己才知道了 05/12 11:34
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/12/2023 13:29:26
→ a6211712005: 05/12 13:57
噓 a6211712005: 原原PO的信說實在也是看得懂意思 05/12 14:02
你要這樣寫隨便你啊@@ 我只是建議原原Po去抄例文啊,而且他不是也說是抄的?
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/12/2023 15:37:14
推 jakkx: 你沒搞清楚我在說什麼就算啦。別抄到什麼都不知道就好 05/12 20:17
→ Hellery: 我可以自己寫啊@@ 05/12 21:04
推 a0921387223: 客人這個身分詢問店家 不用這麼客氣也不用這麼多敬 05/12 22:58
→ a0921387223: 語= = 05/12 22:58
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/13/2023 11:40:10
→ TWLIU: 這個修改 沒有比較好吧......敬語過度 05/13 21:00
推 princessayu: 這個修改過的內容比較像是寄給合作客戶的信件吧,客 05/14 12:56
→ princessayu: 人寄給老闆不是很需要這麼的有禮貌 05/14 12:56
推 bw: 你是客人,不用這麼客氣,這樣太奇怪了 05/14 13:05
→ bw: 變得好像不知道是故意的還是自我矮化 05/14 13:06
推 pizzahut: 其實老闆看訂房資料搞不好就已經知道是外國人了 05/14 21:56
→ pizzahut: 如果這位老闆是經常接觸外國客人的話基本上不會對日文 05/14 21:57
→ pizzahut: 太過要求啦XD 05/14 21:57
→ pizzahut: 至於書信的部分就如上面各位大大所說,不再贅述 05/14 21:59
推 GTR12534: 路過文太禮貌有什麼問題嗎 05/15 14:29
推 eq998719: 推 謝分享 05/20 08:57
→ SAKUHIRO: 抄的超怪欸 05/20 18:17