推 Huevon: 常體+こと的時候不是只有動詞名詞化,而是可以整個動詞文 05/28 21:39
→ Huevon: 名詞化,所以包括受詞副詞等等一起,但連體的名詞型必須 05/28 21:39
→ Huevon: 完全當名詞用。所以像 05/28 21:39
→ Huevon: "私と一緒に帰る"ことが日課です 05/28 21:39
→ Huevon: 私と一緒に"帰り"が日課です 05/28 21:39
→ Huevon: 意思會不一樣 05/28 21:39
→ Huevon: 你舉的例子裡動詞都是單獨使用,所以比較難看出差別 05/28 21:39
推 BroSin: 個人感受 動詞去ます的名詞化 05/28 21:58
→ BroSin: 還是保有動態的感覺 05/28 21:58
→ BroSin: 例句一 2者皆可 05/28 21:58
→ BroSin: 帰りを待っている感覺是等待回來的瞬間 05/28 21:59
→ BroSin: 帰ることを待っている感覺偏等待回家這件事情 05/28 21:59
→ BroSin: 所以日本人回家時會說お帰り、不會說お帰ること 05/28 21:59
→ BroSin: 去針對回來瞬間表達歡迎 05/28 21:59
→ BroSin: 下面2個例句 不管是興味或是できること都偏向事實的描述 05/28 21:59
→ BroSin: 這時候如果用動態的動詞去ます顯得有違和感 05/28 21:59
→ BroSin: 如果要用泳ぎ的話 感覺應該是綺麗な泳ぎ 05/28 21:59
→ BroSin: 針對游泳的動作形容的用法比較自然 05/28 21:59
→ kaibetter: 感謝B大和H大的解惑 05/28 22:51
→ kaibetter: 這樣我了解差異了 05/28 22:51
→ kaibetter: 不然自己一直鬼打牆轉不出來 05/28 22:51
推 puranaria: 回家時的お帰り是お帰りなさい的簡略化,所以其實是動 05/29 03:20
→ puranaria: 詞啦 05/29 03:20