看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  句子來源: https://www.ptt.cc/bbs/BusTimes/M.1700839932.A.4A0.html 請見推文 概要: 美麗華有一班劍潭捷運站<->美麗華的接駁車 此接駁車即將停駛 因為會有人搭此接駁車卻完全沒去美麗華 所以推文有人說"美麗華終於不用再被吃豆腐了" 試譯: ミラマーはようやくカモられなくなった。 ---------------------- 不太確定カモる可不可以這樣用,請大家指教<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.198.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1702278719.A.730.html
SAKUHIRO: 便乗? 12/11 17:17
tg9456: カモ只有肥羊 盤子的意思吧(? 12/11 18:13
medama: 好問題 12/11 23:38
odineye: 看過這邊有人教「甘い汁を吸う」的用法 12/14 10:14
Hellery: 嘛[這譯法很中文語法,カモにされる也是一般指ギャンブル 12/14 19:33
Hellery: 上容易被騙的肥羊...硬要翻出吃豆腐也怪怪的(接駁車也沒 12/14 19:35
Hellery: 規定一定要進去美麗華)要我翻大概是ついにミラマーの送迎 12/14 19:38
Hellery: バスは便乗するだけに利用されることもなくなったんだ 不 12/14 19:40
Hellery: 過翻譯沒有絕對~也一定有更好的表達方式,但是要完全文通 12/14 19:41
Hellery: 達意就不太可能就是A_A 12/14 19:41
maxima: 美麗華まで往復のシャトルバスがなくなったから、ちゃっ 12/15 15:13
maxima: かり美麗華行きのシャトルバス乗りの人もいなくなった。 12/15 15:13
maxima: ちゃっかり有種貪小便宜、佔別人便宜的意思。 12/15 15:13
maxima: 供原po參考。 12/15 15:13
maxima: 更準確的來說意思應該是不讓自己吃虧或是為了達到自己目 12/15 15:17
maxima: 的精打細算後做的縝密行動。 12/15 15:17
a75088285: 便乗 12/19 17:19
a66880022: 便乗吧 カモ的話用在人身上比較適合 12/22 15:40