推 SAKUHIRO: 便乗? 12/11 17:17
推 tg9456: カモ只有肥羊 盤子的意思吧(? 12/11 18:13
推 medama: 好問題 12/11 23:38
推 odineye: 看過這邊有人教「甘い汁を吸う」的用法 12/14 10:14
推 Hellery: 嘛[這譯法很中文語法,カモにされる也是一般指ギャンブル 12/14 19:33
→ Hellery: 上容易被騙的肥羊...硬要翻出吃豆腐也怪怪的(接駁車也沒 12/14 19:35
→ Hellery: 規定一定要進去美麗華)要我翻大概是ついにミラマーの送迎 12/14 19:38
→ Hellery: バスは便乗するだけに利用されることもなくなったんだ 不 12/14 19:40
→ Hellery: 過翻譯沒有絕對~也一定有更好的表達方式,但是要完全文通 12/14 19:41
→ Hellery: 達意就不太可能就是A_A 12/14 19:41
推 maxima: 美麗華まで往復のシャトルバスがなくなったから、ちゃっ 12/15 15:13
→ maxima: かり美麗華行きのシャトルバス乗りの人もいなくなった。 12/15 15:13
→ maxima: ちゃっかり有種貪小便宜、佔別人便宜的意思。 12/15 15:13
→ maxima: 供原po參考。 12/15 15:13
推 maxima: 更準確的來說意思應該是不讓自己吃虧或是為了達到自己目 12/15 15:17
→ maxima: 的精打細算後做的縝密行動。 12/15 15:17
推 a75088285: 便乗 12/19 17:19
推 a66880022: 便乗吧 カモ的話用在人身上比較適合 12/22 15:40