看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
小弟最近在學習日文的敬語看到這句話 帰国次第お問い合わせのご返事をさせて頂きます 想請問這邊的させていただきます 是作為する的謙讓語嗎? 還是作為させてもらう的謙讓語? 希望能得到各位的解答 感激不盡 -- Sent from nPTT on my iPhone 14 Plus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.223.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1709806205.A.E5C.html
BroSin: する的謙讓語是 致す 03/07 22:48
BroSin: させていただく是させてもらう謙讓語 03/07 22:48
BroSin: させてもらう使用時要很注意對高位者使用很失禮 03/07 22:51
kaibetter: 謝謝您的回覆 希望能讓小弟再問一個問題 03/07 23:37
kaibetter: https://i.imgur.com/LO7ck8H.jpeg 03/07 23:37
kaibetter: 如這個網站所說明的 させて頂きます作為する的謙讓表 03/07 23:39
kaibetter: 現 不知是否錯誤? 03/07 23:39
kaibetter: 又或者是要滿足下列所說的兩個條件 03/07 23:40
kaibetter: 才可以作為する的謙讓表現呢? 03/07 23:40
akane1234: 想知道1樓解釋的させてもらう對高位失禮是因為非使用 03/08 07:56
akane1234: 謙讓用法的關係,使用させていただきます就可,還是這 03/08 07:56
akane1234: 個請讓我~的句型不管任何型態都不可用于高位者?這句 03/08 07:56
akane1234: 好像是禮貌型態的使役命令。(不確定) 03/08 07:56
ssccg: 問題是在させてもらう語意是對方讓你做,當沒有真的需要對 03/08 11:34
ssccg: 方允許的動作,就會感覺很假,根本沒要重視對方想法的意思 03/08 11:38
ssccg: 當然啦不管意思就當是一句咒語在用的人也很多,畢竟大多時 03/08 11:40
ssccg: 候用敬語是不得不用,就真的不是真心表達 03/08 11:41
SAKUHIRO: 樓上那種場合時不用させていただく直接用いたす就好 03/08 13:31
togo324: 就像中文的 請容我… 連發就覺得太假 03/08 22:41
cyp001: 店家的公告都是用這種的 大谷翔平的結緍公布也有用 03/09 10:27
RhinoXiNiu: 我倒覺得這個用法非常常見 03/09 10:43
RhinoXiNiu: 沒有太假的問題 03/09 10:43
RhinoXiNiu: 他們的民族性就是這麼迂迴 03/09 10:43
RhinoXiNiu: 他們的個性就是這樣 03/09 10:44
RhinoXiNiu: 你如果要拍照 03/09 10:46
RhinoXiNiu: 就是一定要事先講「写真を撮らせていただいてもよろ 03/09 10:46
RhinoXiNiu: しいでしょうか」類似的使役授受句型,否則他們只是 03/09 10:46
RhinoXiNiu: 看了心裡生氣但基於表面的和平所以敢怒不敢言 03/09 10:46
ssccg: 不是這問題,拍照(在日本)本來就是要徵求同意的當然很適用 03/09 13:50
ssccg: 公告性質的,雖然其實不適合,但也沒有特定人被針對也還好 03/09 13:55
ssccg: 明明對方沒決定權又其實不希望的事才是會有火上加油的效果 03/09 13:57
Huevon: R大,不是所有的日本人都那麼迂回喔,而是太多人懶得花心 03/09 19:11
Huevon: 思去分辨什麼情況適用,結果就變成一堆不該用的地方也用 03/09 19:11
Huevon: 稍微年長一點的日本人也是會抱怨年輕人濫用這種講法 03/09 19:11
BroSin: 文法上來說動作不需他人同意只需要用致す 03/09 19:22
BroSin: 此時若硬用させていただく會有點違和 03/09 19:22
BroSin: 但現在在日本已經混用的很嚴重 03/09 19:22
BroSin: 上網查”させていただく 乱用”都有很多資料 03/09 19:22