看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 情境是,AB出國旅遊幾乎都是日本,去年底A去了歐洲,回來後聊天。 A:歐洲balabala (抱怨) B1:嗯,我還是去日本就好了 或 B2:嗯,你下次還是去日本就好了 想翻譯B說的兩句話 試譯:   1.私はやっぱり日本で十分です 2.次回はやっぱり日本でいいです -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.250.218.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1737165610.A.519.html
stationnn350: B沒有負面的意思,就真心如此感慨 01/18 10:03
Huevon: B2 次からも日本にした方がいいですね 01/18 12:32
RhinoXiNiu: 不能用「で + いい」,因為這是表示最低限度「這樣就 01/23 13:44
RhinoXiNiu: 夠了」,有「超過這個程度就很浪費」的意思。 01/23 13:44
RhinoXiNiu: 你如果用「で + いい」,代表你強調傳達自己主觀認為 01/23 13:44
RhinoXiNiu: 「歐洲 ﴠ日本」 01/23 13:44
RhinoXiNiu: 大於 01/23 13:45
ssccg: 但是客觀來說歐洲就真的比日本貴 01/23 14:34
ssccg: 除非跟客觀標準相反,否則並不會有強調主觀的感覺 01/23 14:42
a66880022: 這種情況下其實兩個都沒差 畢竟事實就是歐洲比較貴 3 02/19 09:30
a66880022: 樓的語言觀念還有待加強 02/19 09:30