→ Ricestone: 看不明白,不如你問他他怎麼解釋自己造的東西? 01/18 23:46
→ Ricestone: 不過他應該會認為日文可以省略很多東西,所以文法上ok 01/18 23:57
我有問XD
但他瞎扯一堆我還是看不懂
→ ssccg: 勇敢點,就文法錯的 01/19 00:04
原來如此,謝謝兩位
友人に冗談を言ったら、それを真に受けていきり立たれた。
請問這樣改的話是正確的嗎?
※ 編輯: tnlinna (114.39.196.189 臺灣), 01/19/2025 08:47:41
→ ss3013833: 這裡用假定用法為何覺得怪怪的?因你中文是陳述已發生 01/19 09:06
→ ss3013833: 事實,並非假設 01/19 09:06
→ yuan317: 我問了我的日語學習AI,它說原句有語法錯誤,給您參考。 01/20 09:06
推 Aerials: 受けて 應該還要改成 受けられて 吧(?) 不然主語怪怪的 01/20 17:28
→ Hydra2563: 言ったら就很怪了 這不是假設用語嗎 01/20 20:49
→ Hydra2563: 友人に冗談を言って、それを真に受けるといきり立たれ 01/20 20:51
→ Hydra2563: た 01/20 20:51
→ Hydra2563: 個人見解 01/20 20:51
→ Hydra2563: 一句話不需要兩個過去式 最後才用過去式結尾 兩個AI都 01/20 20:53
→ Hydra2563: 不太行 01/20 20:53
→ Ricestone: たら並非只有假設用法,甚至可以說這個詞太多用法了 01/20 20:58
→ Ricestone: 日常會話會很常見,要看上下文才知道是哪個意思 01/20 20:59
→ Ricestone: 而如果用たら接東西的話前句就會是過去式,所以這點 01/20 21:01
→ Ricestone: 沒有問題 01/20 21:01
→ Hydra2563: 用言ったら這樣中文翻譯正確嗎 不覺得很怪嗎 動作連續 01/20 21:29
→ Hydra2563: 也是翻譯成如果怎樣怎樣那就怎樣怎樣吧 原句的中文翻譯 01/20 21:29
→ Hydra2563: 不會變成如果對他開玩笑的話 他會生氣 嗎?還是要翻譯 01/20 21:29
→ Hydra2563: 成跟他開玩笑之後馬上生氣 網站裡的接續用法 聞いたら 01/20 21:29
→ Hydra2563: 、わかるかも如果問了可能會懂 暇だったら行きましょう 01/20 21:29
→ Hydra2563: 如果很閒的話就來去 會翻譯成問了會懂 無聊那就去吧 把 01/20 21:29
→ Hydra2563: 如果可能全部除去不會覺得怪嗎? 01/20 21:29
→ Ricestone: 在這裡比較接近発見的用法就是了 01/20 21:31
→ Ricestone: 注意後續為タ形 01/20 21:32
→ Ricestone: 語感上就是我對他做了某件事,卻發現他這麼做了 01/20 21:33
→ Hydra2563: 前件の出来事がきっかけで、後件のことが分かったり、 01/20 21:37
→ Hydra2563: 予期していなかったことが起こった時に使います。 沒預 01/20 21:37
→ Hydra2563: 期他會生氣嗎 我覺得不像是知道了什麼事 01/20 21:37
→ Ricestone: 我認為這情境中文就已經包含了本來沒想到他會生氣了 01/20 21:38
→ Hydra2563: 好吧 納得する雖然還是覺得有點怪 01/20 21:41
謝謝大家熱心解釋
ありがとうございます!
※ 編輯: tnlinna (1.173.203.168 臺灣), 01/22/2025 22:33:52