→ gentaul: 分段拆解阿不然哩02/23 20:54
推 Qeteshmini: 我也很菜 但後來發現真的是多看文章會有幫助 翻譯不02/23 21:10
→ Qeteshmini: 一定到位XD但分段好像會比較順利02/23 21:10
→ ssccg: 這結構不複雜啊順順的讀過去直譯就行,不用拆解啊..02/23 21:32
→ ssccg: 這種句子修飾名詞的日文和中文一樣,就是句子+名詞,比英文02/23 21:37
→ ssccg: 的關係子句好懂吧02/23 21:39
→ ssccg: 硬要說拆解法就是遇到原形動詞(終止形、連体形)就拆一句02/23 21:41
好的~~謝謝您
→ wcc960: 變得常買火車上小姐推車來賣的便當02/23 23:28
我本來也想用推車來賣這4個字,但裡面並沒有推這個動詞,所以就卡住了(人家是N4菜鳥
嘛)
所以翻譯意思是重點,其實不用每一個出現的字都要翻出來嗎?~~~
→ wcc960: 很普通的句子,有什麼複雜嗎 ?02/23 23:29
推 LittleJade: 就多看而已,沒什麼偷吃步02/24 00:56
推 yktktkyure: 中文也是一樣啊,寫這種長句的只會讓讀者想打死他02/24 16:57
→ yktktkyure: 如果不幸真的要去理解也確實沒有偷吃步,唯熟能生巧矣02/24 16:59
好的,我再多練習,謝謝您
推 wishcross: 讀快一點 不要太早卡住在哪邊轉,不過這句確實滿故意冗02/25 02:48
※ 編輯: Chelsea1231 (101.10.157.98 臺灣), 02/25/2025 20:41:55
※ 編輯: Chelsea1231 (101.10.157.98 臺灣), 02/25/2025 20:49:11
推 stupid0319: 只能練習,沒有什麼拆解法02/26 11:53
好的 謝謝~
→ wcc960: 翻譯最忌就是每個字都要翻出來 自找麻煩 02/26 19:15
原來如此! 感謝指導~
推 cyp001: 多看文章啊 看小說很有用 02/26 19:43
好的 我來google一下原文小說 謝謝你
※ 編輯: Chelsea1231 (101.10.157.98 臺灣), 02/27/2025 17:47:15