推 interestant: 比起翻譯的好不好,我覺得最基本的是「地名」跟「人 03/09 07:32
→ interestant: 名」,google 翻譯一堆人名跟地名都可以翻錯,明明 03/09 07:32
→ interestant: 原文寫漢字,真的不知道是什麼神操作... 03/09 07:32
推 v3219489: 因為Google是日翻英翻中 03/09 10:45
推 benson502: Google的日文翻譯真的很糟糕 03/09 11:27
推 skyviviema: ChatGPT吧 但有時不完全按照原意去翻 03/09 13:06
→ skyviviema: 但其實每個翻譯軟體有時候不同句子各有參考之處 03/09 13:07
推 akane1234: 那個圖笑死 03/09 14:29
推 nemuri61: 免費的deepseek比chatgpt強很多 03/11 13:32
推 nemuri61: chatgpt翻過一些難的句子 問他再多次 都會重複在同一個 03/11 13:39
→ nemuri61: 錯誤上跳針 說是你自己搞錯 deepseek正確率較高還會重 03/11 13:39
→ nemuri61: 新分析 03/11 13:39
→ nemuri61: 再例如問旅遊地點比較 說希望能聽到日本網友評價 問再 03/11 13:50
→ nemuri61: 多次gpt也都只會重複跳針給同樣中文blog的資料 deepsee 03/11 13:50
→ nemuri61: k給的回答卻是日本yahoo之類地方真的有日本人討論過的 03/11 13:50
→ ssccg: 傳統AI翻譯都是先翻成AI語言再翻成對象語言,漢字圈偷吃步 03/11 13:57
→ ssccg: 照抄是種特殊規則,反而跟用語意翻譯不太相容 03/11 13:59