看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
日文原句: 最初は仕返しのつもりだったが、これなら十分元を取れてるぜ! 試翻: 最初只是想報復,現在這樣夠我撈回本了。 疑問點1: 元を取る的意思我知道 但這邊是用「取れる」 我不太確定這個是「取る」的可能形還是獨立的單字「取れる」? 疑問點2: 我另外有查到「元が取れる」、「元を取れる」兩種用法 但不清楚兩者語感上的差別,不知道是否有板友能解說。 疑問點3: 這邊的てる也讓我很困惑 取れる如果是可能形 那用てる(ている)是怎樣的語感? 改成「これなら十分元が取れるぜ!」有什麼差異嗎? 感謝板上的大大們! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.209.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1742028297.A.D9A.html
Huevon: 疑問3 因為已經賺回本了所以用ている,只有取れる的話僅 03/15 17:56
Huevon: 僅是覺得可以賺回本,但實際上還沒開始賺 03/15 17:56
Huevon: 疑問2 看你要強調的是元(が)還是動詞(を) 03/15 18:00
謝謝大大 那如果是これなら十分元を取ってるぜ!會有什麼不一樣嗎?
wcc960: 疑問1 就取る來的 沒有單獨"取れる"這種字 03/16 02:32
謝謝大大 因為有些單字的可能形字典不會獨立列出來 有些單字的可能形則會(像本篇提到的取れる) 我還以為是衍伸成獨立單字呢
lovevale: 元を取ってる講的是動作、行為,元を取れてる講的是成果 03/16 04:29
lovevale: 不過google看到的實例 很多感覺兩個都行 就是看用的人想 03/16 04:33
lovevale: 怎麼用 03/16 04:33
謝謝大大 大家的說明讓我比較懂了! ※ 編輯: geminitea (114.39.209.245 臺灣), 03/16/2025 10:19:28
Huevon: 1.用取った,元只能接を;用取れた,元可以接が或を 03/17 03:44
Huevon: 2.用取れた時多少有一個比較對象,相比之下還能賺回本的 03/17 03:44
Huevon: 感覺。用取った就只是單純的有沒有賺回本的描述 03/17 03:44