看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 大家的日本語第八課 PO文的那二個連結應該失效了, 我想問的問題是關於三個顏色... 赤い慧星 翻譯成"紅色慧星" 紅の豚   翻譯"紅豬" 真紅的傳說....看到的翻譯真紅是深紅色 那日本的紅是什麼顏色? 網路上くれない是看到"鮮明な赤色"。 所以是,紅,鮮明的紅,深紅, 這樣子理解是否正確? 肥宅只有P幣... 如有善心人回答,酬以3000 感謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.85.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1742697206.A.3B1.html
xhining: https://irocore.com/category/red/ 03/23 12:12
jakkx: 這麼說吧,白和純白,差在那? 03/23 12:23
johnkry: 感謝二位的回覆... 03/23 15:31
johnkry: 雖然二樓的意思我不太懂...我對顏色沒特別理解.. 03/23 15:32
ssccg: https://www.colordic.org/w 03/23 15:37
johnkry: P幣給前二樓了... 03/23 15:40
johnkry: 也謝謝五樓 03/23 15:41
ssccg: 如果要計較是什麼顏色只能看色表了,不過從語源來說赤い跟 03/23 15:42
jakkx: 謝謝P幣。單純是說有時候顏色加個形容詞只是對顏色的強調與 03/23 15:45
jakkx: 修飾,而不是指特別的某種顏色,中文也是日文也是 03/23 15:46
ssccg: 紅主要差在用法,赤是古日本對色彩的形容詞赤(あかるい)↔ 03/23 15:47
ssccg: 黑(くろい),白(しるしい)↔青(あわい) 四大基礎之一,所以 03/23 15:49
ssccg: 赤い用法比較多,要說鮮明,赤い應該比較鮮明 03/23 15:50
ssccg: くれない、べに則是來自染料的名字,就只是一種顏色 03/23 15:52
johnkry: 感謝指導 03/23 16:03
nemuri61: 其實現在大部分顏色也都是為了名稱修飾好聽(例如商品) 03/23 17:21
nemuri61: 沒有統一 每個人對於顏色認知也都不同 不分中日文 我自 03/23 17:21
nemuri61: 己從是相關工作 每次人家跟我說想配什麼色 也都聽不懂 03/23 17:21
benson502: 就像中文,綠色有什麼湖水綠、蒂芬妮綠、松石綠,日文 03/25 10:40
benson502: 也有很多這種,細分顏色的說法 03/25 10:40
xhining: 感謝大方的P幣,感覺應用上會像詩詞或既定習慣使用。 03/28 21:58
xhining: 中文觀點應該就同樣指紅色,可能為了韻腳或習慣選不同字 03/28 22:01