看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
不好意思又有句子想請教 這次不是單字書, 是try N4文法書裡「~だろう」的例句 このよごれはクリーニングに出しても取れないだろう? 當中不會的單字よごれ是「汙垢」, クリーニング是「洗衣服」 這部份都查出來了 而「出しても取れない」這後半句 「出して」是「出す」て形變化, 中文是「取出」 「取れない」是「取れる」的ない形, 原動詞的中文是「除掉」或「脫落」的意思 這兩個動詞一並起來, 我的中文翻譯就卡掉了 可以請教各位高手, 這句話應該翻成什麼比較流暢的中文呢? 感謝不盡 -- 上弦月天邊眺望 黃嘴角鴞林間低唱 嫣紅野櫻沿路綻放 潺潺流水山谷空響 怡然桶後林道旁 沈醉其芳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.199.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1750341044.A.A67.html
royt: 即便拿去送洗也洗不掉吧 06/19 22:54
wcc960: このよごれは(クリーニングに出しても)取れないだろう? 06/20 01:20
wcc960: 這個汙垢(就算送洗也)去除不掉 06/20 01:21
wcc960: 如1F正解 06/20 01:23
wcc960: クリーニングに出す 拿去洗衣店=送洗 06/20 01:23
larle: 太感謝了 我好像都是在斷句上有問題@@ 06/20 10:37
larle: 刮號的地方刮對 句子就容易理解多了 再次感謝一二樓大大 06/20 10:38
lovehan: 你應該順便想想 06/22 00:58
lovehan: クリーニング如果是「洗衣服」這個動作 06/22 00:59
lovehan: 為什麼例句不是「クリーニングする」 06/22 01:00
lovehan: 句子解構式學習法 06/22 01:04
lovehan: 其實會有一部分取決於 06/22 01:04
lovehan: 你之前能不能用同樣的方式去學英文 06/22 01:05
lovehan: 英文OK,日文自然也OK。 06/22 01:06
larle: 英文已經自然而然 日文還在找感覺中 06/22 21:51
lovehan: 如果你需要找個閱讀素材 06/23 22:41
lovehan: 就考慮看看ジュニアエラ(junior AERA )吧 06/23 22:42
larle: 有機會試試 十分感謝^^ 06/26 22:26