看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://reurl.cc/NxNKQp https://reurl.cc/Y3kKEx 看上面兩個網站的解釋 都比較著重在「即使比較遠,也要選擇安全確實的道路」 並沒有延伸成所謂的「欲速則不達」 「想要求快反而不能達到目的」 (成語典:https://reurl.cc/x3KVv4) 個人覺得比較像「腳踏實地」與「千里始於足下」合起來的意思 但連維基詞典都已經直接翻成欲速則不達了 是不是我想太多了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.53.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1756267813.A.5C7.html
jakkx: 這嚴格來說是中文問題…。那欲速而不達不能用在因求快造成 08/27 12:18
jakkx: 損失或成果延誤囉? 08/27 12:18
shizukada: 嚴格說中文的話是求快達不到目的 08/27 13:57
shizukada: 衍伸成「因求快造成損失或成果延誤」個人認為還算通 08/27 13:58
shizukada: 我主要卡在日文解釋好像完全沒往這個方向衍伸 08/27 13:59
jakkx: 那如果可以不就通了嗎?日文的意思就是這樣 08/27 14:07
shizukada: 我是覺得日文的重點是「安全」 08/27 14:56
shizukada: 但中文的重點是「勿求快」 08/27 14:57
shizukada: 中文直接是「快=不安全」 08/27 14:58
shizukada: 日文則只有說「若繞遠=安全,就繞遠」 08/27 14:59
shizukada: 比起危險的捷徑,走安全的遠路反而會比較快到目的地 08/27 15:02
shizukada: 但沒說捷徑一定危險 08/27 15:03
shizukada: 只有說如果那個捷徑是危險的,就不要走 08/27 15:04
shizukada: 並沒有否定有安全捷徑存在的可能性 08/27 15:05
shizukada: 但中文是直接全面否定走捷徑(快),欲速則不達 08/27 15:09
shizukada: 無欲速,無見小利,欲速則不達,見小利則大事不成。 08/27 15:10
shizukada: BTW,成語典的例句1,「住往」是誤植嗎 08/27 15:17
shizukada: 「住」為「往」之異體。但要異應該也是「住住」吧? 08/27 15:19
ssccg: 速 → 不成 等於 成 → 不速 = 遠,基本邏輯好嗎 08/27 15:40
ssccg: 你自己貼的解釋都說「危なくて短い道より」、「近いが危険 08/27 15:44
ssccg: もある道を通るより」,你怎麼解釋出日文沒說捷徑一定危險? 08/27 15:45
ssccg: 危險和安全是相對的,遠=安全 就是 近=危險 08/27 15:46
ssccg: 基本上兩句都一樣,危險、不穩定、不確實都是類似概念,連 08/27 15:47
ssccg: 結到快、捷徑,安全、穩定、確實連結到慢,你的想法才是過 08/27 15:48
ssccg: 於流於字面,實際上兩句使用情境就是幾乎相同的 08/27 15:49
jakkx: 我覺得蠻有趣的。日文你就會自己擴張字面沒有的遠=安全 08/27 16:04
jakkx: 中文卻自己排除掉了。 08/27 16:04
jakkx: 說解釋又只接受單方面的,為什麼會這樣… 08/27 16:05
jakkx: 再反過來說,你說的接近要怎麼套進文章裡去我還蠻有興趣的 08/27 16:08
shizukada: 速→不成=欲速則不達⇔欲達則不速? 08/27 16:26
shizukada: 我自己覺得這樣解釋有點倒果為因 08/27 16:27
shizukada: 應該有很多方式都可以「達」,而「不速」只是其中一種 08/27 16:28
shizukada: 而「不速」=「遠」這邏輯我也不懂 08/27 16:29
jakkx: 對。但日文的卻就是這樣解釋 08/27 16:29
shizukada: 不速=不快=較慢,這都是講速度,但「遠」就變成距離了 08/27 16:30
jakkx: 你沒發現你對中文與日文的標準不一樣嗎? 08/27 16:30
jakkx: 以直譯來說日文更莫名其妙 08/27 16:30
jakkx: 但你卻只就中文的字義鑽牛角尖,日文的卻放掉 08/27 16:31
shizukada: 日文是說比起「『危險的』捷徑」 08/27 16:31
shizukada: 「危險」是形容詞,但「捷徑」本身是中性的名詞 08/27 16:32
jakkx: 對吧?這裡你就會自己擴張解釋成危險的。字面上那來危險? 08/27 16:33
shizukada: 純論日文的話,「危なくて短い」是兩個形容詞加在一起 08/27 16:33
jakkx: 日文你就會一直往外推,中文就是限死在那五個字,這不是很 08/27 16:34
jakkx: 有趣嗎? 08/27 16:34
shizukada: 「近いが危険もある」就更直觀了 08/27 16:35
shizukada: 「近い」是形容詞,「危険もある」幾乎就是一個短句 08/27 16:36
jakkx: 所以你是不是只能接受日文可以擴張解釋,但中文不行? 08/27 16:37
shizukada: 「が」則是轉折,把兩個詞(?)結合在一起 08/27 16:37
jakkx: 日文可以加注,但中文不行。你硬要這樣解釋也行,我只是比 08/27 16:38
jakkx: 較有興趣你中文會用什麼去換我認為同樣情境的句子 08/27 16:38
shizukada: 我的想法真的很字面,因為我就是從字面上來看不太一樣 08/27 16:40
shizukada: 日文也不是我自己擴張解釋遠=安全,是字典裡寫的啊 XD 08/27 16:42
jakkx: …?那裡的字典會寫遠=安全? 08/27 16:43
shizukada: 而教育部成語典裡的釋義只有下面這樣 08/27 16:44
shizukada: 想要求快反而不能達到目的。語出《論語.子路》。 08/27 16:44
jakkx: 讓我開個眼界 08/27 16:44
shizukada: 語意說明:想要求快,反而不能達到目的。 08/27 16:44
shizukada: 字典沒有寫遠=安全,而是都直接將遠跟安全綁定 08/27 16:47
shizukada: weblio辞書跟wiktionary的解釋都是這樣 08/27 16:48
shizukada: 日文與中文的出處也完全不同 08/27 16:50
shizukada: 日文是出自柴屋軒宗長,中文是出自孔子 08/27 16:50
shizukada: 中文日文真正相同之處,好像只有都是諺語 08/27 17:07
shizukada: 都很難套進文章裡,只能先敘述一個情境,最後安上去 08/27 17:16
shizukada: 日文直譯就是「想快就繞」,很莫名其妙沒錯 08/27 17:27
shizukada: 我對中文日文標準當然不一樣,中文是母語,日文是外語 08/27 17:29
shizukada: 日文我就只求看懂,中文就求精確 08/27 17:30
shizukada: 其實我都可以接受擴張解釋,問題就是字典裡就那樣 08/27 17:31
shizukada: 日文擴半天硬是沒擴到快=危險 08/27 17:33
shizukada: 而是直接把「近」跟「危險」先綁定 08/27 17:34
shizukada: 而「快」是形容速度,「近」是形容距離 08/27 17:35
shizukada: 可以解釋成相對的概念,但本質是不同的兩個形容詞 08/27 17:36
shizukada: 中文也可以加注,但字典裡偏偏就不加,硬框住 08/27 17:37
shizukada: 老實說,看完日文版的字典,我可能會翻成「安全第一」 08/27 17:39
shizukada: 但也不可能這樣翻吧,畢竟不是大家都會去看日文字典 08/27 17:40
shizukada: 所以wiktionary也直接翻成「欲速則不達」 08/27 17:41
shizukada: btw,成語典我現在不知為何進不去,只點得進第二個 08/27 17:44
shizukada: https://reurl.cc/nYlQLd 08/27 17:44
shizukada: 操之過急,反而不能達到目的。語出《論語.子路》。 08/27 17:45
shizukada: 凡事最好按部就班的執行,否則欲速則不達,結果可能更 08/27 17:45
shizukada: 糟。 08/27 17:45
wcc960: 中文欲速則不達 也是引申應求安全/確實 08/27 17:49
wcc960: 這點跟急がば回れ是一樣的 08/27 17:51
Ricestone: 「因求快造成損失或成果延誤」你說日文沒有解釋成這樣 08/27 17:52
Ricestone: 這句話就不對了 另外原出處這句話前面就有講船很快 08/27 17:52
Ricestone: 你可以直接看看日文的使用例,或者看看有什麼類語 08/27 17:53
Huevon: 你太執著於字面上的意思了吧。如果照你這樣去解釋, 08/27 17:56
Huevon: 目くそ鼻くそ 也不該翻成 五十步笑百步,不是嗎? 08/27 17:56
Ricestone: 當然如果今天你看到很明顯就不是想要表達欲速則不達 08/27 17:56
Ricestone: 的情況,你可以不要傻傻選擇翻成欲速則不達 08/27 17:57
LittleJade: 我看不出來急がば回れ的日文解釋哪裡跟欲速則不達不通 08/27 18:01
shizukada: 應該按部就班,引申成應求安全確實,與日文相同我同意 08/27 18:18
shizukada: 的確有講船比較快,老實說我本來只看到解釋沒多看由來 08/27 18:20
shizukada: 但如果有很明顯就不是想要表達欲速則不達 08/27 18:21
shizukada: 是否表示這個諺語就不太應該有一個直譯呢? 08/27 18:22
shizukada: 或者應該有多種翻譯可以選擇 08/27 18:22
shizukada: 因為翻譯就只能靠文字,我的確是在鑽牛角尖 08/27 18:23
shizukada: 目くそ鼻くそ我第一次看到,有機會再來看看 08/27 18:24
Ricestone: 所以你有遇到嗎? 基本上除非已經到玩文字遊戲的地步 08/27 18:24
Ricestone: 不然幾乎都能用欲速則不達的解釋,而玩文字遊戲的狀況 08/27 18:24
Ricestone: 日本人(或者說登場角色)自己也會吐槽那不是這意思 08/27 18:25
shizukada: 應該說「急がば回れ」包含但不僅限譯為「欲速則不達」 08/27 18:25
Ricestone: 辭典一直都只有參考的意思,真的要翻譯時並非都是直接 08/27 18:26
Ricestone: 拿辭典的解釋來翻 08/27 18:26
shizukada: 老實說我沒遇到,我知道這句話是因為歌詞裡有 08/27 18:26
Ricestone: 歌詞那又更麻煩,因為字數限制所以省略的語境更多 08/27 18:27
shizukada: 但多數人在翻譯這種俗諺的時候好像就是看字典有就用 08/27 18:27
Ricestone: 但至少目前你也沒遇到沒辦法用欲速則不達來解釋的東西 08/27 18:28
shizukada: 「急がば まわれ!と 言うけれど!」歌詞倒是挺簡單的 08/27 18:29
Ricestone: 總之懷疑是件好事,但目前你的理由還構不成不這麼翻 08/27 18:29
shizukada: 好奇如果有人不知道這是俗諺,直接意譯會怎麼翻呢? 08/27 18:33
LittleJade: 翻譯的確會因為場合改變翻法,但不代表他跟欲速則不 08/27 18:34
LittleJade: 達不通 08/27 18:34
Ricestone: 因為這是古典語法,所以才會特別去引經據典 08/27 18:34
Ricestone: 所以很少有人會直接意譯 08/27 18:34
Ricestone: 這也是為什麼幾乎都是看到欲速則不達 08/27 18:34
shizukada: 但引的是不同的經這樣妥嗎 08/27 21:44
Ricestone: 是古語所以用古語,不是講要取一樣的經 08/27 21:50
Ricestone: 每個文化都會有自己比較適應的東西,而各個文化裡面 08/27 21:54
Ricestone: 也都有可能趨同演化出差不多意思的語句 08/27 21:54
wcc960: 翻譯本來就活的 會認為辭典怎麼寫就要怎麼翻是哪招... 08/27 22:57
shizukada: 是啊,在地化我能理解,但文化真的很深 08/27 23:47
shizukada: 如果是成語我覺得比較沒問題 08/27 23:47
shizukada: 但諺語就不太好說,連台語翻國語都很難了 08/27 23:48
shizukada: 把某個國家的諺語直接置換成本地近意俗語 08/27 23:50
shizukada: 有點危險吧,如果剛好有人好奇典故 08/27 23:51
shizukada: 一問下去才知道根本不是同根生,有點尷尬 08/27 23:52
shizukada: 翻譯是活的沒錯,但諺語定下去之後幾乎就句點 08/27 23:53
Ricestone: 為什麼會尷尬? 你本來就以為這兩個是照字翻嗎? 08/27 23:57
Ricestone: 更何況你所顧慮的維基詞典也不是只有欲速則不達啊 08/27 23:59
Ricestone: 重點是你的語境有沒有翻對,你該舉出翻錯的語境 08/28 00:00
Ricestone: 而不是為了一個十分常用的句子去擔心有人會想不到原文 08/28 00:00
Ricestone: 中的原典原來不一樣。 不一樣就不一樣啊... 08/28 00:01
Ricestone: 還是你中文看到欲速則不達這個句子會想著喔這句話出自 08/28 00:02
Ricestone: 論語 08/28 00:02
LittleJade: 重點不是出自哪裡,而是意思有沒有對到吧 08/28 00:27
LittleJade: 為什麼要同根才能置換,不同文化要怎麼找同個根 08/28 00:29
jakkx: 愈講愈遠愈莫名其妙…你找個同根還需要翻譯的例子來看看吧 08/28 01:25
shizukada: 老實說,我原來以為這句話是東傳到日本的 08/28 01:50
shizukada: 畢竟當年日本可是能把I Love You翻成月色真美 08/28 01:51
shizukada: 我就是最近突然越想越怪,才心血來潮查查 08/28 01:52
shizukada: 我自己覺得尷尬啦,學日文也不少日子了 08/28 01:53
shizukada: 沒想到完全想錯了 08/28 01:54
shizukada: 我相信維基詞典裡這樣翻的例子應該多不勝數吧 08/28 01:58
Ricestone: 什麼叫這樣翻的例子? 辭典就是給你意思而已不是翻譯 08/28 01:59
Ricestone: 而且你的尷尬感只是出自自己想錯,而不是翻錯啊 08/28 02:00
shizukada: 我沒有認識日本人,但在影劇裡我沒聽過有人用 08/28 02:00
Ricestone: 如果你今天是說四面楚歌或者說曹操曹操到這種有跟地方 08/28 02:00
Ricestone: 有強烈關係的句子,那直翻尷尬才比較有道理 08/28 02:01
Ricestone: 你意思是說沒聽過有人用急がば回れ? 08/28 02:01
shizukada: 我也不知道日本人會不會常用 08/28 02:01
shizukada: 但中文倒是挺常見的 08/28 02:02
Ricestone: 這種東西本來就差不多啊,難道你中文會天天聽到欲速 08/28 02:02
shizukada: 我就只有在歌詞裡聽過 08/28 02:02
Ricestone: 則不達嗎 你要在講這句話的語境下才會用這句話 08/28 02:02
shizukada: https://i.imgur.com/u2ejErV.jpeg 08/28 02:03
Ricestone: 你這個月有聽人講過欲速則不達? 08/28 02:03
shizukada: 維基詞典是有直接給翻譯的啊 08/28 02:04
Ricestone: 給翻譯又怎麼樣? 你這個月有用過欲速則不達嗎? 08/28 02:04
shizukada: 四面楚歌好像日文也有,意思也一樣 08/28 02:05
Ricestone: 對啊意思一樣,但如果今天是個異世界作品裡面有人這樣 08/28 02:06
Ricestone: 講你會不會覺得尷尬? 這才叫尷尬啊 08/28 02:06
shizukada: 說曹操曹操到好像也有個固定日文,噂什麼的 08/28 02:07
Ricestone: 說曹操曹操到在如今也通常會換成說人人到 08/28 02:07
Ricestone: 對啊,就是噂をすれば影が差す(なんとやら) 08/28 02:08
shizukada: 我回想這個月好像沒人對我說過欲速則不達 08/28 02:08
shizukada: 但只要看到這句話應該大部份人都懂意思 08/28 02:09
Ricestone: 諺語本來就是並非常用,但在那語境下你會想用的東西 08/28 02:09
shizukada: 這句話對日本人也是一樣的情況嗎 08/28 02:09
Ricestone: 如果你真的想看日本人的語料,你可以在X(twitter)搜 08/28 02:10
Ricestone: 所以我說過那是古典語法,日本人也是一樣感受啦 08/28 02:10
shizukada: 我想到一個例子:要去一個地方有兩條路 08/28 02:12
shizukada: 一條很快,但時不時會塞車 08/28 02:13
shizukada: 一條繞比較遠,但從不塞車 08/28 02:13
shizukada: 這時講中文的人應該不會用欲速則不達 08/28 02:14
shizukada: 可能會說保險起見還是繞路吧 08/28 02:15
shizukada: 但日文使用者應該就會用急がば回れ吧? 08/28 02:16
Ricestone: 如果你想強調「保險起見還是繞路」,那也不會這樣講 08/28 02:17
shizukada: 那如果有在學中文的日本人,當下用了欲速則不達 08/28 02:17
shizukada: 中文使用者應該要腦袋轉一轉才能意會吧? 08/28 02:18
Ricestone: 你中文還是一樣能說是欲速則不達,跟日文硬用諺語狀況 08/28 02:19
Ricestone: 差不多啊 08/28 02:19
Ricestone: 像這樣你中文一樣能用欲速則不達 08/28 02:20
shizukada: 如果趕時間,保險起見還是繞路吧 08/28 02:21
Ricestone: 你把通常都直接用在引申義的東西又用回字面上的情況 08/28 02:21
Ricestone: 那就是我前面講的是在玩文字遊戲 08/28 02:22
shizukada: 我覺得這句翻成日文可以直接用急がば回れ 08/28 02:22
Ricestone: 想了一下當然會知道要怎麼做,但兩種語言語境下都一樣 08/28 02:22
shizukada: 就是單純的意思一樣 08/28 02:23
shizukada: 那漫畫還挺有趣的 08/28 02:25
shizukada: 但那邊直接翻成欲速則不達有OK嗎 08/28 02:26
shizukada: 還是主角看到也是一頭霧水? 08/28 02:27
shizukada: 如果是,那OK,如果是有被當頭棒喝的感覺,不太OK 08/28 02:28
Ricestone: 你的當頭棒喝是什麼程度的當頭棒喝? 08/28 02:29
Ricestone: 還是你一直覺得這對日本人來說是白話文? 08/28 02:31
shizukada: 我如果趕時間的時候有人跟我說欲速則不達 08/28 02:32
Ricestone: 前面說過了,看到這句話是會直接想到引申的意思,第一 08/28 02:32
Ricestone: 個念頭是看到一句警語,而不是告示牌說要轉彎 08/28 02:32
shizukada: 我會暗自碎念說這到底是哪個傢伙說的啊 08/28 02:33
Ricestone: 再說這也不單單是叫他轉彎,那男的已經知道最快的是哪 08/28 02:33
Ricestone: 才能知道該往哪一邊 而且還要領悟到這掛軸就是在講 08/28 02:33
shizukada: 老實說這日文不難懂啊 08/28 02:34
Ricestone: 眼前的這個處境 就像玩個RPG時遇到謎題一樣 08/28 02:34
Ricestone: 啊你剛剛不是也說欲速則不達中文的人看到就會懂 08/28 02:34
Ricestone: 就都一樣啊 08/28 02:34
shizukada: 正是因為太簡單,才會去猜到底是什麼意思 08/28 02:35
Ricestone: 有很簡單嗎? 你知道為什麼不是急げば回れ? 08/28 02:35
shizukada: 如果是什麼チリヌルヲ我應該就當它是古文 08/28 02:36
Ricestone: 日本人一看就知道這是古文,因為學校會上古典日文 08/28 02:38
Ricestone: 喔不是男的 是女的 08/28 02:56
Ricestone: 另外找忍者殺手其實不太好,因為作中本來就有大量奇怪 08/28 02:56
Ricestone: 日文 08/28 02:56
cuylerLin: 為什麼要對特定語言的慣用句有這麼多執著 人家怎麼 08/28 07:38
cuylerLin: 講記起來就好了,你中文要怎麼翻譯是另外的事情,你覺 08/28 07:38
cuylerLin: 得那兩個網站的中文翻成「欲速則不達」不妥,不是應該 08/28 07:38
cuylerLin: 要寫信跟網站編纂人講嗎?怎麼會跑來這裡跟鄉民辯論? 08/28 07:38
cuylerLin: 你要不要順便問為什麼日文裡面忙到翻天是跟猫借手而不 08/28 07:38
cuylerLin: 是跟犬或猪借?或者英文裡面滂沱大雨為什麼是天上下貓 08/28 07:38
cuylerLin: 跟下狗? 08/28 07:38
jakkx: ……你真的很怪,講的很像有堅持可是連例子都弄錯… 08/28 09:30
jakkx: 月色很美的典故若知道100%不會弄反才對啊… 08/28 09:31
shizukada: 四面楚歌就是同根 08/29 02:07
shizukada: 估狗有人間万事塞翁が馬、覆水盆に返らず等 08/29 02:08
shizukada: https://reurl.cc/vLEoRk 08/29 02:09
shizukada: 上面有一些更日本的例子,但我還沒細查出處 08/29 02:10
shizukada: 異世界作品其實講什麼都可以很尷尬,異世界本身就尷尬 08/29 02:14
shizukada: 急がば回れ通常是用引申義嗎?好像只有一種意思? 08/29 02:16
shizukada: 急がば回れ也不是要轉彎的意思吧,應該是要繞路? 08/29 02:17
shizukada: 光看那格漫畫我只知道忍者在趕時間 08/29 02:18
shizukada: 但警語叫他要繞路? 08/29 02:18
shizukada: 我還真沒想過文法,因為我會直接想到いそがしい 08/29 02:20
shizukada: 所以一看急がば就覺得是急ぐ的假定型,但顯然是我誤解 08/29 02:21
shizukada: 我沒有執著,只是好奇 08/29 02:21
shizukada: 跟貓借手我沒研究,不過剛好看到猫に小判 08/29 02:24
shizukada: 雖然出處不同,但翻成對牛彈琴我覺得OK,都是沒意義 08/29 02:25
shizukada: 我也沒有要辯論,只是說說自己的看法而已 08/29 02:25
shizukada: 至於寫信給網站,我還沒想到那步 08/29 02:26
shizukada: 連各位版友們都覺得我莫名其妙,寫信應該只是石沉大海 08/29 02:27
shizukada: 月色很美典故我的確不清楚,只知道是夏目漱石翻的 08/29 02:28
shizukada: https://reurl.cc/Mz29Ep 08/29 02:29
shizukada: 這邊有大概,也有人說非史實,但也無存考證 08/29 02:30
cuylerLin: 急がば 是古語 急ぐ 的未然形接續バ 08/29 08:02
cuylerLin: 要談翻譯這件事情,可以先了解歸化(domestication)和 08/29 08:05
cuylerLin: 異化(foreignization)的差異。 08/29 08:05
cuylerLin: 此異化非馬克思主義的異化(alienation) 08/29 08:05
Ricestone: 轉彎是講她當下要做的事,而且我有講不單單是隨便轉 08/29 11:08
Ricestone: 尷尬是你講說自己發現自己想錯尷尬 但這是你個人想錯 08/29 11:12
Ricestone: 所以我舉更符合因尷尬感而改變譯文的例子 08/29 11:13
Ricestone: 根本原因還是你以為這是很白話自然的句子,但實際上 08/29 11:17
Ricestone: 即使是日文學習者也會覺得不太對勁 08/29 11:18
Ricestone: 事實上現代文裡面還有不少使用古語文法的地方, 08/29 11:19
Ricestone: 但偏偏就是這個動詞未然形+ば是極其罕見的例子 08/29 11:20
Ricestone: 除了如今已經被視為一整個詞的ならば還能看到影子之外 08/29 11:21
Ricestone: 幾乎就只有這個急がば的例子了 08/29 11:22
Ricestone: ならば還因為只有它是這樣所以被省略成なら都沒問題 08/29 11:23
wcc960: 弘法も筆の誤り 和 智者千慮必有一失 也不同典故 08/30 20:35
wcc960: 但不管台灣or日本都不會有人care的 08/30 20:36
shizukada: 因為有急がなきゃ這個常用語 08/31 04:23
shizukada: 所以急がば對我這個外國人來說還滿容易理解的 08/31 04:24
shizukada: 沒想到是古文 08/31 04:24
shizukada: 我想問一個有點極端的例子 08/31 04:25
shizukada: 如果要翻譯子曰:欲速則不達,日文要怎麼翻呢 08/31 04:26
shizukada: 總不能把急がば回れ變成孔子說的話吧? 08/31 04:26
Ricestone: 用訓讀逐字翻啊 但這並不會導致欲速則不達的訓讀就變 08/31 08:29
Ricestone: 成日本人日常使用時的語境會優先選擇那樣講的句子 08/31 08:31
Ricestone: 就像你看到日文講感冒是用風邪,難道你要因為風邪這詞 08/31 08:34
Ricestone: 是中文原本就有的所以日本的風邪都應該中翻成風邪? 08/31 08:34
shizukada: AI摘要:「風邪」一詞在現代漢語中主要指「感冒」 08/31 10:06
shizukada: 國語辭典:中醫指風寒侵入人身,使人患病。 08/31 10:07
shizukada: 其實沒查我還不知道中文也有風邪 08/31 10:08
shizukada: 「風邪」通常指風、寒、暑、濕、燥、火六邪之一 08/31 10:09
shizukada: 不知道其他五邪是不是也都算感冒 08/31 10:10
shizukada: 也不知道日文有沒有所謂的六邪 08/31 10:11
jakkx: 翻譯不是引經據典。為什麼要指定誰說的? 08/31 13:14
jakkx: AI講的也不見得是對的,所以你查的六邪是現代漢語嗎? 08/31 13:15
jakkx: 而有需要就直接講誰說的就好了,為什麼給你一說就變的這麼 08/31 13:15
jakkx: 複雜? 08/31 13:16
wcc960: 原po就怪在居然把翻譯視為要有統一/標準答案的東西... 08/31 18:28
kaltu: 翻譯的本質是「用目標語言,在目標語言的語境和文化上,重 12/16 18:40
kaltu: 新建構一次來源語言在來源語言的語境和文化上描繪的敘事、 12/16 18:40
kaltu: 概念或意象」 12/16 18:40
kaltu: 「A語言的X這句話的翻譯是B語言的Y」這件事本身就存在本質 12/16 18:40
kaltu: 上的錯誤,你在糾結一個fixed expression 怎麼翻的時候你就 12/16 18:40
kaltu: 已經錯了 12/16 18:40
kaltu: 你最多只能說「A語言的X這句話,在B語言中有Y這個意思」有 12/16 18:40
kaltu: 沒有其他的要再看狀況 12/16 18:40
kaltu: 你要想的是來源語言用到這句話的場合和背景,一個有料的作 12/16 18:40
kaltu: 者在目標語言習慣上會怎麼表達才自然 12/16 18:40
kaltu: 沒有背景沒有作者生平沒有作品內角色說這句話的心理狀態和 12/16 18:40
kaltu: 作者想要透過角色的這句台詞表達自己的什麼概念,別來問怎 12/16 18:41
kaltu: 麼翻 12/16 18:41
kaltu: 字典只是給你一個提示,去避免跨語言工作者常常遇到的那種 12/16 18:41
kaltu: 明明就知道那個用法但想不起來的工具參考而已,你想像中的 12/16 18:41
kaltu: 權威性完全不存在 12/16 18:41