看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這次竟然是例句的中文不懂(暈~) 在「招待」的單字例句裡 「友達を家に招待しました」 書上翻譯為「朋友邀請我去了他家」 但如果用我自己的理解 を前面的受詞是「朋友」, 動詞是「招待しました」 照理來說「朋友」是動詞「招待しました」的受詞 所以這句為什麼不是翻成「我邀請了朋友來家裡」 而是反過來呢? 想請問各位高手, 我的理解哪邊有問題 感激不盡 -- 上弦月天邊眺望 黃嘴角鴞林間低唱 嫣紅野櫻沿路綻放 潺潺流水山谷空響 怡然桶後林道旁 沈醉其芳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.211.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1758896460.A.F17.html
LittleJade: 只看這句,你的理解是對的 09/26 22:53
bust222: 我也覺得你是對的... 09/26 23:51
Huevon: 你是對的,書上翻譯寫錯了,不然就是原文的を得是が才對 09/27 02:11
larle: 它的例句就只有這樣 原來我理解沒錯嗎~ 感謝大家!! 09/27 08:41
larle: 總算不是我程度不足了~(感動~~) 09/27 08:41
lovehan: 應該提示一下是哪一本書,這樣才能避雷。 09/27 11:32
lovehan: 不過我已經和中文書脫鉤了…… 09/27 11:33
lovehan: 我是覺得…… 09/27 11:33
lovehan: 英文單字放個例句,雖然OK, 09/27 11:34
lovehan: 但是日文本身不適合這樣子編排 09/27 11:34
lovehan: 因為日文的特色,很重「對話情境」。 09/27 11:35
lovehan: 所以台灣這類的書,要先盡量避開。 09/27 11:37
larle: 板友推薦的「絕對合格 日檢必勝單字 N4新制對應」 09/27 23:47
lovehan: 原來是考試用書 09/28 03:41
lovehan: 等到你開始大量閱讀 09/28 03:42
lovehan: 就會想要遠離考試用書 XD 09/28 03:43
lovehan: 如果有興趣,可以試試看原文漫畫。 09/28 08:39
lovehan: 先看有注音的作品 09/28 08:40
larle: 感謝您的指引^^ 有機會來嘗試看看~ 09/28 14:29
larle: 因為沒什麼基礎 所以才用考試用書做底 順便考考試 XD 09/28 14:30