→ Ricestone: 「英語を教えてくれ」と頼まれた 11/02 16:27
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 16:36:27
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 16:37:24
→ Ricestone: と前面是引用,所以這是弟弟的台詞11/02 16:37
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 16:37:56
→ Ricestone: 對他來說是「教我」11/02 16:38
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 16:39:13
→ ssccg: 授受,其中授 = 給予,受 = 接受,接受不成立,怎麼會推論11/02 16:55
→ ssccg: 成不能用授受?11/02 16:55
→ ssccg: 弟に教えてあげました 完全沒問題,另外日文的日文是日本語11/02 16:59
弟に教えてあげました我的理解是,我教弟弟日文,這是沒問題,但是我的疑惑是加上弟弟
請我的這個動作後,能不能用授受動詞來不想
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 17:04:34
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 17:06:02
推 bust222: 一樓正解 てくれる=幫我... 對弟弟來說是哥哥幫我沒錯11/02 18:11
→ bust222: てあげる=我幫... 所以上面這句是我教弟弟日語沒錯11/02 18:13
可是我的疑問是”弟弟請我教他”,不是我教弟弟@@
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 19:53:58
→ bust222: 上面有講 授受表現我也是學的頭很痛... 11/02 20:09
→ Ricestone: 你可能還誤會了另一個點,下面那句的に是跟頼まれた的 11/02 20:16
推 shusu: 授受動詞基本概念 授與受是行為相反的動作方 一方是受另一 11/02 20:38
→ shusu: 方必定是授 反之亦然 先用中文理解授受的差異吧 11/02 20:38
推 cuylerLin: 「日文」裡授受動詞的概念,在「中文」裡要不要用「請 11/02 22:38
→ cuylerLin: 」來對應翻譯,是中文的事情不是日文的事情 。 11/02 22:38
推 lovevale: 簡單講就是不行,除非你是用引用的。 11/03 15:09
→ lovevale: 如果是弟弟(親)請別人(疏)教他日文,那可以 11/03 15:11
推 wenbin710520: 日文時常省略or簡化,初學這才看不懂。 11/07 08:33
推 wenbin710520: 私は弟に妹に日本語を教えてもらいました。 11/07 08:34
→ wenbin710520: (我請弟弟教妹妹日語) 11/07 08:36
推 wenbin710520: 所以“請”弟弟要做(妹に日本語を教えて)這件事 11/07 08:40
推 wenbin710520: 借雨傘,也會碰到一樣問題。懂了就一刃而解 11/07 08:42