看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪 接續d大前文 翻到一半發現d大PO了 還好我是從下半部開始翻的哈哈哈 因為這也是我流翻譯 有潤飾也有省略 若受不了我的破英文請看前篇原文 問:在兩個平台開發如此巨大的遊戲有遇到什麼困難嗎? 而且必須趕上NS發售的時間? 青沼:我們常在開發期間遇到許多狀況, 而我們得說「抱歉我們需要更多時間」 因為開發時間非常的長而很多問題隨著時間就自然而然地解決了。 其中一個我們面臨主要的問題是如此巨大的世界中所有東西都必須彼此協調, 換句話說就是非常多的開發人員彼此之間的協調與溝通。 每一個人可能只負責這世界的一部份, 可能認為「我正在負責這部分有特別的東西或要素」 而不能契合於整個世界背景的話, 每個因素就不能好好的連接在一起了。 我們確保每個人盡可能的溝通, 讓所有的開發團隊都有玩到遊戲, 如此規模的遊戲你能想像這花費了許多時間。 在整個開發週期我們花了時間玩遊戲, 且確保這種凝聚力還在。 另一個面臨的挑戰則是物理引擎, 我們需要一個一貫的物理引擎能夠運作的有邏輯且真實。 事實上這執行起來比他看起困難的多。 舉個例子,有天我玩了在開發中最新版本,並去了一個區域, 而我發現本來在該區域的所有東西都不見了, 我很驚訝且困惑而去問了programmer, 他說那些東西都被遊戲裡的風吹跑了。 這就是我們需要面對的問題, 物理引擎必須真實, 但不能破壞遊戲體驗, 需要找到之間的平衡。 執行物理引擎是Zelda系列主要的開發, 物理引擎讓遊戲世界裡的任何事物有了更多新的可能, 在BotW就讓你有了更多的可能性去解謎題。 問:你曾經認為不會如期在NS首發嗎?趕上NS首發非常重要嗎? 青沼:我們很幸運我們有很多時間,當需要開發NS版本確定時, 我們知道我們必須跟上首發, 死線我們在一段時間之前就意識到了, 我們知道我們可以如期完成。 我的老闆小泉歡晃是NS硬體的producer, 這對我個人來說非常重要! 問:這是第一次在Zelda遊戲中加入語音,而且還要在地化, 尤其在歐洲地去又有各種語言,有碰到困難嗎? 青沼:這真的是個挑戰,尤其是歐洲地區, 但讓玩家來說能夠用自己的語言體驗遊戲, 這點我們非常重視, 我們有很棒的團隊在做在地化, 我們也很高興我們做到了。 問:玩家們都非常喜歡這次Zelda公主的人物設計, 但對trailer中哭的那段有褒有貶, 你怎麼看呢? 青沼:我想每個人認對於trailer中所描述的Zelda都有自己的想法, 對於一個女性腳色應該會有什麼動作或表現。 但我想要強調的是這只是在遊戲中的其中一幕, trailer的一個高潮,但不必對其過於解讀。 整個遊戲中出現的Zelda公主是非常複雜且有很多面向的, 他並不是整天都在哭(笑) 希望玩家不要對trailer中的其中一幕過度解讀。 問:玩家對於Zelda是個可控腳色有著高度興趣, 在BotW有想過嗎? 青沼:在2014年E3 1st trailer中我說了類似「我從未說過Link一定要是個男的」的話, 而它就變成了一個謠言可能會有性別選擇而散播出去了, Link總是被刻劃成男性角色, 事情發生後我們確實跟團隊討論過我們是否應該有女性可控腳色, 也跟宮本先生討論過,雖然並未成真。 薩爾達無雙中Zelda是可以操控的,也有其他女性可控腳色。 在未來我們還是會討論其中的可能性, 我想說這是有可能的。 ---------------------------------------------------------------------- 我也想看看被風吹走的物件阿, 青沼你跟小泉有啥姦情? 之前Zelda的刻畫都有點片面, 我也想看看有各種情緒會哭會笑的Zelda阿 若覺得翻得很奇怪麻煩推文指正一下我會感謝你~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.252.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1484843764.A.C12.html
BSpowerx: XD 剛好各翻一半 01/20 00:39
srwcc: 被風吹跑XD 01/20 00:40
※ 編輯: kickyourface (175.182.252.138), 01/20/2017 00:41:46 ※ 編輯: kickyourface (175.182.252.138), 01/20/2017 00:49:28
dotZu: 被風吹跑了(物理引擎) 01/20 00:45
leamaSTC: Link性別那句 翻成總是被刻劃成男性角色會不會比較好? 01/20 00:45
snowinwater: 推 其實你全翻了吧(誤 01/20 00:45
leamaSTC: 抱歉我英文很差也不是愛挑問題 但看到青沼說Link必須被 01/20 00:46
leamaSTC: 刻劃成男性角色我有點覺得奇怪... 01/20 00:46
kickyourface: 謝謝l大你的應該比較正確XD 01/20 00:53
※ 編輯: kickyourface (175.182.252.138), 01/20/2017 00:56:43
WiLLSTW: 推這篇 任天堂在這方面還不算是熟悉 BotW真的繳了很多的 01/20 00:55
WiLLSTW: 學費 希望能真的開花結果讓我們玩家有最好的遊戲體驗 01/20 00:55
HornyDraco: 推推 01/20 01:01
bibbosb4: 小泉因為對NS的理解性很高吧,在製作移植的部分可以提供 01/20 01:09
bibbosb4: 更多技術和問題上的支援吧 01/20 01:09
sleepmage: 被風吹跑(物理) 萬一遇到BUG就用這句吧~ 01/20 01:13
https://goo.gl/2Q15MJ 這裡有另一篇跟Waypoint的訪談 有蠻多問題有重複的 但有些問題的方向不一樣 也值得一看 大致講了BotW希望製作的客群 Zelda這個已經延續了好幾年的老IP該怎麼鎖定客群 青沼在2014E3驚覺到自己以後講話要小心 存檔有手動存檔與自動存檔 快沒電時可以趕快存檔 不用擔心NS突然沒電就直接關掉 會有很多小迷宮(shrine)是因為這個世界的組成非常大 需要有某種平衡 配音幫助對角色的連結 ※ 編輯: kickyourface (175.182.252.138), 01/20/2017 01:23:21
ryoma1: 推 01/20 01:37
sendicmimic: 遊戲引擎的價值非常重要,就像當年HL2的重力槍 01/20 01:44
sendicmimic: 薩爾達E3展的影片也是磁石和水塊最引起人們興趣 01/20 01:46
kickyourface: 可是那個用葉子吹木筏那個我每看一次就想吐槽耶 01/20 01:50
sendicmimic: open world一種是劇情的多樣性,一種是玩法的多樣性 01/20 01:50
kickyourface: 那樣最好動得起來啦~ 01/20 01:51
sendicmimic: 他沒說要完全合乎現實的物理阿,有趣是比較重要的 01/20 01:51
reinhert: 被風吹跑是啥啦wwww 01/20 01:52
kickyourface: 也是啦 01/20 01:52
sendicmimic: 光是弓箭現實物理一定會下墬,遊戲中一般弓箭也是, 01/20 01:53
sendicmimic: 可是勇者弓一定像狙擊槍一樣 01/20 01:53
kumo: 謝謝翻譯~ 01/20 01:55
kickyourface: 可能因為在縮小帽還是其他代也有類似用風力讓船動 01/20 01:55
kickyourface: 但那時候是往移動的反方向吹... 好啦我會說服我自己 01/20 01:56
sendicmimic: 確實這點比較怪,不過遊戲往後搧風船不會往前跑嗎? 01/20 01:59
kickyourface: 這點我也很好奇所以打算到時候試試看XD 01/20 02:00
sabertomoaki: 都被風吹跑了XDDDD 這回答夠酷 01/20 02:11
Kamikiri: 這次的弓箭是會下墜的 之前看試玩很明顯 01/20 03:29
carotyao: 我喜歡那個熱氣會往上卷的設定XD 01/20 03:30
sendicmimic: 我是指勇者弓阿,不是木弓鐵弓 01/20 03:32
sendicmimic: 氣流上捲在風律有不少應用,這次試玩也看到不少。 01/20 03:34
examsystem: 翻譯辛苦了 01/20 03:39
carotyao: 應該說是後續動作,想看看能不能打一套連續技XD 01/20 04:30
tom11725: 全部被吹光啦XDD 01/20 07:46
zaxwu: 開發人員有保持一致性和凝聚力真是太好了 01/20 07:55
zaxwu: 希望遊戲不會虎頭蛇尾 01/20 07:55
zaxwu: 日本人普遍覺得薩爾達醜醜的,歐美倒是大多數好評 01/20 07:58
sendicmimic: 我第一眼也是覺得薩爾達很不起眼,不過絕對比花瓶好 01/20 08:01
sendicmimic: TP或無雙的薩爾達那種公主風格個人一直不太喜歡 01/20 08:01
sendicmimic: 腳色個性塑造能感受到生命力是比較好的 01/20 08:02
sendicmimic: 從青沼的發言可以推敲這次的薩爾達戲份很多 01/20 08:10
kickyourface: 我很喜歡耶 本來只看圖覺得土土的 但動起來的時候 01/20 08:11
kickyourface: 很不錯阿 有種奇妙的親近感 這種樸實風現在不多見了 01/20 08:11
sendicmimic: 有人猜雪克一族在林克沉睡百年間,一直代替他當勇者 01/20 08:11
sendicmimic: 所以薩爾達才會穿類似的藍色,還有冒險的打扮 01/20 08:12
kickyourface: 我是猜大部分的西克石版資料是薩爾達實際調查過key 01/20 08:15
kickyourface: 進去的 01/20 08:15
zaxwu: 我也希望是這樣,還有可能可以操作薩爾達玩一小段 01/20 08:16
zaxwu: Pv3林克在雨中看著坐著的薩爾達時,薩旁邊好像擺著劍 01/20 08:17
zaxwu: 不過猜測太多感覺會失去樂趣 01/20 08:17
sendicmimic: PV3其實藏了很多細節,不過真的別挖自己體驗最好+1 01/20 08:21
danadanad: 耶!終於我也可以喊「謝謝翻譯 推」了XD 01/20 08:32
sendicmimic: 最近很閒,有沒有薩爾達需要翻的可以說一聲 01/20 08:37
WiLLSTW: 物理引擎做得好才能看到E3試玩的時候大家一直在叫林克跟 01/20 08:39
WiLLSTW: 怪物打棒球XD 01/20 08:39
sendicmimic: 這次的薩爾達最可怕的是他的地圖,達XBX的90% 01/20 08:42
sendicmimic: 你想想XBX五個大陸聚在一起變成動作解謎遊戲的感覺 01/20 08:42
WiLLSTW: 希望地圖大內容物也要夠豐富RRRRRRR 01/20 08:43
WiLLSTW: 如果做得夠完善我想看儀式之人style的破關影片(?) 01/20 08:44
krousxchen: 我覺得這次的公主跟時之笛小時候比較像 01/20 08:44
danadanad: sendicmimic可以自己找文章就好啦XD 我會翻譯的文章通 01/20 08:48
danadanad: 常都是自己覺得有趣 想和喜歡任天堂的版友們分享 畢竟 01/20 08:49
danadanad: 有些人對英文或日文比較排斥 會少看到很多有趣資訊 如 01/20 08:49
danadanad: 果有更多人願意花時間翻譯當然很棒! 但下次翻譯前我會 01/20 08:49
danadanad: 先貼出來並且預告說會翻譯 以免像這次讓kickyourface 01/20 08:49
danadanad: 的前半部做白工@@ 01/20 08:49
kickyourface: 我沒有作白工啦 前面好像有雷的部分我就沒看快速略 01/20 08:56
kickyourface: 過了 我要謝謝d大幫我擋雷(握手 01/20 08:56
nggfn: 被風吹跑XDDDD 01/20 10:07
owl9813: 砍樹跟木筏就不合理了,但這種細節就懶得吐槽啦,錢快拿 01/20 12:00
owl9813: 去,遊戲給我吧 01/20 12:00
diskdie7045: 被風吹走XD 01/20 12:37
x12118: 推翻譯,感覺這次物理引擎會很厲害了! 01/20 13:46
Harrytms: 推在地化,但缺中文,矛盾呀 01/20 14:39
ayubabbit: 老任的在地化看看就好 歐美吵了15年的mother3還是沒有 01/20 15:33
ayubabbit: 任天堂還拍短片吐潮 01/20 15:33
willkill: Reggie已經被老媽3英文版問題問到超煩 他這次又還是被問 01/20 20:28
willkill: 題外 要體驗哭笑生動陪伴你的薩爾達公主 請玩玩看汽笛! 01/20 20:29
kickyourface: 氣笛我玩過啦 這個薩爾達參與度可以說是歷代之最 01/20 21:31
kickyourface: 但我想看看其他面相的 01/20 21:31