推 EXZ57: 我都要幫K大哭了 這翻譯不早點出來 02/14 15:51
推 bestadi: 那時候丟出來會被人幹爆吧 系統沒中文 字幕中文 好棒棒!? 02/14 16:14
→ kickyourface: 現在才翻不也好棒棒? 02/14 17:01
推 tom11725: 港任只翻現場的演講部分 遊戲影片都不翻 02/14 17:01
→ tom11725: K大全部都翻 還是有差啦 02/14 17:01
→ tom11725: 而且字幕應該是對日文去翻的 怎麼還是用美版發表會的口 02/14 17:02
→ tom11725: 譯影片 02/14 17:02
推 leamaSTC: 港任付個工錢給K大就可以省這個工夫了 幹 好棒棒 02/14 17:04
→ danadanad: Kamikiri大翻的比較正確又好看 我只挑小泉出場講解瑪利 02/14 17:06
→ danadanad: 歐奧德賽那段來看 馬上就看到翻譯錯誤@@ 「我和瑪利歐 02/14 17:06
→ danadanad: 一起度過20年的假期」這句還蠻傻眼 有人看得懂? 02/14 17:07
→ leamaSTC: 樓上害我跑去翻影片 直接戳笑點 02/14 17:10
推 diskdie7045: K大翻的比較好 02/14 17:28
推 hpolccdo: 因為香港普遍英文好 所以才採用這種方式吧 02/14 18:40
推 patheticzany: 所以到底台灣到底有沒有要發售啊啊 02/14 19:59
→ patheticzany: 中文字幕連發好期待~ 02/14 19:59
推 Irikimak: 如果遊戲的官方中文也是這種品質 那真的勘慮.......... 02/14 21:17
→ Irikimak: 遊戲翻譯有時候根本沒前後文能對照 應該比影片難多了 02/14 21:26
→ danadanad: 希望只是一時失誤 有些句子還忘了翻譯就直接打上日文 02/14 21:27
→ danadanad: 覺得還蠻奇怪 都已經不是第一時間發佈了 為何還不先好 02/14 21:27
→ danadanad: 好檢查 不太像任天堂嚴謹的風格 02/14 21:27
推 Irikimak: 專有名詞留原文是還好 原廠可能對這個有堅持 02/14 21:32
→ Irikimak: 可能是因為官方中文譯名還沒有定好 這部份是可以理解 02/14 21:33
→ Irikimak: 最大的問題還是誤譯 而且錯誤真的不少 流暢度也有問題 02/14 21:33
→ Irikimak: 如果是外包的話 這影片應該至少值1萬台幣吧 02/14 21:41
→ Irikimak: 一萬塊出這種品質 任天堂的編審沒有退稿也是蠻誇張的 02/14 21:41
→ Irikimak: 一萬好像太多了 應該是大約5000才對 02/14 21:48