推 louie0909: 要來惹嗎!? 07/12 00:24
推 carotyao: 主體跟日版差不多阿 沒有影片跟DLC跟系列網站 07/12 00:26
推 gary886: 拜託中文版快來吧! 07/12 00:48
推 coldfrost: 終於 07/12 00:51
推 Yanpos: 就一個港任的網站,沒有更多的訊息了。 07/12 00:54
推 nlriey: 終於!!!!中文必買 07/12 00:59
推 HiHiCano: 先在台灣有代理吧 07/12 01:02
推 PoParT: 真的有中文的話語音會北京腔嗎... 07/12 01:16
→ labiron: 千呼萬喚!!! 但該不會又要重玩了吧 07/12 01:26
推 CaspianY: 再破一次XDDDD 07/12 01:28
推 steven33107: 來了,看來爆料者真的是內部的 07/12 01:40
推 Tr3e: 難道!!!!!!!!!!!!!! 07/12 02:02
推 salvador1988: 拜託要有中文版!! 07/12 02:08
推 keith222: 希望可以有語言包更新QQ 07/12 02:08
推 zx3426300: DLC買好都不玩就是等中文要整個重玩 07/12 05:17
推 leamaSTC: 有官網 可能性比之前乳摸高一些了 07/12 06:06
→ leamaSTC: 反正語音跟字幕能獨立切換 北京腔也沒怕的 07/12 06:07
→ ccd2438: 哇~看來有望銷售千萬套了 07/12 06:27
推 HornyDraco: 都打完了XD 07/12 07:19
推 mobetac24369: 出了再玩一次沒差~~ 07/12 08:03
推 pkla50: 我好興奮我好興奮啊 07/12 08:14
推 WiLLSTW: 我要玩第四次了嗎XD wiiu一次 ns一次 大師模式一次 07/12 08:23
推 godrong95: 我好興奮啊 07/12 08:38
推 yoyo93215: 讚 07/12 08:39
推 tom11725: 瑪莉歐賽車8DX也有中文官網 07/12 08:40
→ tom11725: e/ 07/12 08:40
推 storym94374: 標題沒有中文化的話 距離真正中文版還是有段距離 07/12 09:05
→ storym94374: 不過真的總比沒有開官網好 07/12 09:06
推 dinoclee: 有中文化的話 我買10片送樓下10樓 07/12 09:11
推 godrong95: 謝謝 07/12 09:12
推 lifansoso: 期待 07/12 09:13
推 tom11725: 謝 07/12 09:13
推 samboy: 卡位,謝謝樓樓樓上 07/12 09:14
推 BMW740i: 收 07/12 09:14
推 k6416337: 謝 07/12 09:15
推 dragoni: 卡! 07/12 09:15
推 RedMario: 感謝大大 07/12 09:15
推 Primk: 卡一個 穴穴 07/12 09:16
推 geoffrey2012: 謝謝 07/12 09:16
推 tommytgm: ambiio 07/12 09:19
推 k6416337: 話說ARMS中文官網是什麼時候開的? 07/12 09:31
推 kghshugo: 候補 07/12 09:32
→ k6416337: 如果是發售前就開 那開官網也不代表什麼 07/12 09:33
→ k6416337: 奧德賽官網的網頁title就是直接打中文 07/12 09:34
→ babylolita: 謝謝大大 07/12 09:40
推 eomot: 首發之後這麼久才開中文官網,加上一堆傳聞,好像可以期待 07/12 09:45
→ eomot: 中文! 07/12 09:45
推 a1b2a3g4h: 有時之笛前例 要中文化也不是不可能吧!? 天啊 07/12 09:59
推 zaxwu: 海拉魯有夠難聽的 07/12 10:02
推 keith222: 海拉魯就...日文音譯阿 日文語音不是一直這樣叫嗎xd 07/12 10:05
推 xenofenrir: 日文版要拋售了 07/12 10:21
推 weiBritter: 好聽的海拉爾不用,翻什麼海拉魯… 07/12 10:25
→ weiBritter: 又想到那個乳摸的官譯"異度神劍",頭有夠痛的 07/12 10:26
→ krousxchen: 拋售日文版幹麻,薩爾達搞的是包含全語系 07/12 10:28
→ krousxchen: 還號稱可以自由切換語音跟字幕 07/12 10:31
→ krousxchen: 另外弄中文版,跟這次Botw的目的根本就是反其道而行 07/12 10:32
推 hasebe: 之前不是更新過語言包XD,拋售我50收 07/12 10:48
→ hasebe: 請去日本玩的轉賣都划算(?) 07/12 10:48
推 bestadi: XB就折衷官譯 對岸叫異度之刃 他們也覺得神劍很中二 07/12 10:57
→ sendicmimic: 阿劇情中本來就是徹徹底底的神劍不是嗎? XDDDD 07/12 11:06
推 xxx60709: 可是二代看起來也很中二阿(? 07/12 11:08
推 eedc66: 怕wii u沒中文 看來要再買個NS版了... 07/12 11:30
→ zaxwu: 折衷應該叫異域之刃啊XD 07/12 11:38
推 weiBritter: 算了,等官方正式發表還是這譯名再來頭痛好了 07/12 11:42
推 nightmarish: 沒關係,再買一套XDD 07/12 11:48
→ nightmarish: 希望語音、字幕分開設定 >w< 07/12 11:49
推 riap0526: 不管日文還是英文直翻本來就該是海拉魯…有問題嗎 07/12 11:49
→ riap0526: 況且先前時之笛中文版也是這樣翻,就沒見人抱怨 07/12 11:50
→ nightmarish: 有看過翻成 海拉爾 07/12 11:50
→ hwakeye: 台灣習慣把日文Ru的音翻成爾啊 07/12 11:51
→ hwakeye: 英文是Hyrule怎麼音譯應該都輪不到海拉魯吧? 07/12 11:52
→ Pochafun: 時之笛3D就有人抱怨過了啊XD而我也不喜歡翻成魯 07/12 11:57
→ hwakeye: 以中文語感來說,魯這個音本來就不太會拿來當名稱 07/12 12:00
推 tom11725: 魯夫 07/12 12:04
噓 lamdacore: 設立中文官網而遊戲沒要中文化的話、任天堂的員工也不 07/12 12:06
→ lamdacore: 必浪費時間做那些膚淺、表面工夫的純粹網站翻譯!謝謝 07/12 12:06
推 nlriey: 只看的懂英文習慣Hyrule,覺得還是海拉爾習慣些 07/12 12:08
→ hwakeye: 可能是我上面的說明不太精確,目前我還想不到除了首字以 07/12 12:08
→ hwakeye: 外的任何名稱是有魯字放在中間或結尾的 07/12 12:09
→ hwakeye: 以中文語感來說,魯這個字不管放中間或放結尾都不太好念 07/12 12:09
推 crgc: 海拉魯肉飯 正中間很好念啊 07/12 12:14
→ Kamikiri: 那就根據英文發音 翻海螺吧 07/12 12:18
→ Kamikiri: 海螺王國公主紮魯達 07/12 12:19
→ Kamikiri: 要翻海拉魯其實也不算錯 但就是拉跟魯開頭音重複 07/12 12:21
→ Kamikiri: 所以中文的念法會怪怪的吧 07/12 12:21
推 macrose: 海弱 07/12 12:21
推 msun: 海鮮拉麵魯肉飯 07/12 12:21
→ Kamikiri: 時之笛中文版我對大師之劍比較有意見 聽起來好弱 XD 07/12 12:22
→ Kamikiri: 總之如果真的有中文版就是推 希望日版也能更新繁中 07/12 12:24
→ Kamikiri: 現在比較怕任天堂專門出一個不含多國語言的中文版 07/12 12:25
→ Kamikiri: 或是中文版綁中文配音 XD 07/12 12:25
→ hwakeye: 上面的海拉魯肉飯或海鮮拉麵魯肉飯唸起來音節會斷開啊XD 07/12 12:27
→ hwakeye: 兩個ㄌ開頭的字連在一起不好念也是其中一個原因 07/12 12:28
→ hwakeye: 真的要找反例要找大魯閣或太魯閣出來 07/12 12:30
→ hwakeye: 除了這兩個我還想不到其他中文名稱在開頭以外有魯字的 07/12 12:30
推 likewindboy: 魯拉拉 07/12 12:31
→ tonyh24613: 不是塞爾達就謝天謝地了 塞爾達聽起來太屎了 07/12 12:31
推 nightmarish: 因為魯是三聲,放中間,前一字是四聲會比較好聽。 07/12 12:41
→ nightmarish: 例:赫魯雪夫、太魯閣 07/12 12:41
→ nightmarish: 貝魯特、祕魯、布魯克林、杜魯門、諾魯、克魯倫河 07/12 12:44
→ nightmarish: 當然也有放一聲的,但氣勢就沒這麼強 07/12 12:44
→ nightmarish: 一聲:烏魯木齊、愚魯、粗魯 三聲:吐魯番、普魯士 07/12 12:46
→ nightmarish: 第一字是四聲,發音時會強重音,會讓字句比較強勢 07/12 12:47
→ nightmarish: 且,魯字在漢字本意有愚鈍、笨拙,所以更弱勢。 07/12 12:48
→ sendicmimic: 把爾翻成魯是古早年代的做法了, 07/12 12:48
→ sendicmimic: 後來知道是因為日文翻英文的關係會把爾變成魯, 07/12 12:49
→ sendicmimic: 所以看得出是牽涉到英文的"魯"多半會被翻回"爾" 07/12 12:50
→ nightmarish: 因為轉譯rule這個音節吧 07/12 12:51
→ sendicmimic: 我聽過薩爾達的世界有被翻過哈利亞/海利亞/海拉爾 07/12 12:52
→ sendicmimic: 海拉魯真的是第一次聽到 07/12 12:52
推 macrose: 海利亞是另一個字 07/12 12:54
推 DM1984: 我也覺得海拉爾好聽 07/12 12:59
推 kashiwa27: 爾蛇 07/12 13:00
推 loezone: 海拉魯蛇 07/12 13:08
→ krousxchen: 會翻海拉魯就日文ハイラル吧,海拉爾偏英文Hyrule 07/12 13:09
→ krousxchen: 雖然我覺得英文唸起來比較像海魯爾 07/12 13:11
→ krousxchen: 所以仔細想想......海拉爾從哪來的XD 07/12 13:14
推 kamener: 傑魯達 07/12 13:48
→ krousxchen: 我猜可能是先有Hyrule,然後照日本翻法會變ハイルル 07/12 14:00
→ krousxchen: 後來為了不要兩個同音,最後超譯成ハイラル 07/12 14:02
→ krousxchen: 海拉爾的海拉是日文唸法,爾反而是英文唸法 07/12 14:03
推 egrlanm: 出中文就再買一片支持! 07/12 14:05
→ krousxchen: 只能怪日本硬要把le唸成ル,而不是唸成オ 07/12 14:05
→ krousxchen: ハイルオ跟Hyrule唸法就很像了 07/12 14:06
推 owl9813: 誰叫一開始正式翻就被翻海拉魯QAQ薩爾達變成塞爾達也不好 07/12 14:18
→ owl9813: 聽 07/12 14:18
→ allen0205: 要求日本人都能正確發R,L音.也未免太強人所能 07/12 14:20
→ krousxchen: Hyrule沒有L音呀XD,日本人就是喜歡英文照羅馬拼音唸 07/12 14:27
→ krousxchen: 不然這邊明明該翻ハイルオ 07/12 14:27
推 game721006: 翻譯每次都是在吵這些專有名詞&人名… 07/12 14:28
→ game721006: FE外傳之後只要唸法不是香港的粵語發音我都無所謂 07/12 14:29
推 kkrichard: 好興奮,大師模式就等他開了再重玩 07/12 17:02
推 ericyi: 應該是先有ハイラル才有Hyrule吧 這不是日本人做的嗎... 07/12 18:26
→ ericyi: 只是日文片假名外來語ル結尾通常都是代表l音 會翻魯本來就 07/12 18:30
→ ericyi: 不專業 07/12 18:30
→ krousxchen: 哪有一定,瑪莉歐就先有Mario 07/12 19:52
→ ericyi: 海拉爾是自創字又不一樣 一定是以開發者的母語先想吧 07/12 21:40
→ wcc960: 這得考古最早宮本(or誰)為何取ハイラル=hyrule這個名字了 07/12 21:43
→ wcc960: 也不一定,比方說如果你要寫一本小說主角是外國女孩子 07/12 21:45
→ wcc960: 你會以中文還是英文(假設就英語系國家的人)的思考來取這個 07/12 21:46
→ wcc960: 名字? 07/12 21:47
推 HornyDraco: 以前N64時之笛的官方說明書是叫“海魯” 07/12 22:00
推 ericyi: 怎麼講呢 我的意思是 這個字的讀音一定是看發明者要怎麼讀 07/12 22:02
→ ericyi: 決定怎麼讀之後再去拼成其他語言 所以我覺得一定是先有 07/12 22:05
→ ericyi: ハイラル之後再去想英文要怎麼拼 07/12 22:06
→ ericyi: w大的問題也是一樣 我寫主角是外國名字的小說 也會先想這 07/12 22:07
→ ericyi: 角色的名字中文怎麼念 再去想英文應該怎麼拼 07/12 22:08
→ ericyi: 不太可能是先隨便拼個字出來再去想這字怎麼念 07/12 22:08
→ krousxchen: 不會呀,像我的ID就是隨便拼個字再想怎麼唸的XD 07/12 22:21
→ krousxchen: 尤其是ハイラル又犯了把le唸ル的錯 07/12 22:24
→ krousxchen: 所以先決定英文怎麼寫,再決定日文翻釋才會翻錯XD 07/12 22:25
推 ericyi: 但還是會以自己念得順口吧 l念ル不是錯 是日本習慣就是這 07/12 22:26
→ ericyi: 麼念 07/12 22:26
→ krousxchen: 相反的,先決定ハイラル,再翻成英文很難翻錯 07/12 22:26
→ krousxchen: 如果是先日後英的話,hyrule可能會是hylaru 07/12 22:29
→ ericyi: k大應該是對日文外來語很不熟才會這樣覺得吧 07/12 22:31
→ ericyi: 日文L的片假名拼音就是エル了 所以ル結尾=L結尾是很基本的 07/12 22:33
→ krousxchen: 回到正題,海拉魯就是ハイラル的中文,結束 07/12 22:38
→ krousxchen: 的確是ル用L沒錯,但到是沒聽過跟エル有啥關係XD 07/12 22:44
→ krousxchen: 所以如果是先日後英,Hyrule可能會變成Hyralu 07/12 22:47
推 iPhoneXE: 以英文Hyrule的發音來看,我覺得可以翻成『哈囉』 大家 07/13 10:29
→ iPhoneXE: 怎麼看 07/13 10:29
→ ablackcat: 如果你們聽到全場美國人一起大喊Hyrule,你們會覺得他 07/13 10:52
→ ablackcat: 們在喊「嗨!路!」 07/13 10:52
→ ablackcat: 中文版就叫海拉魯也沒什麼不好啊。 07/13 10:57
推 labiron: 滿喜歡海螺王國的XDDDDD 07/13 11:43
推 johnny3: 如果照英文不是應該念海魯爾嗎 07/13 20:14
→ johnny3: 那個拉的音不知道哪來的 07/13 20:15
推 owl9813: 其實應該要稱之為海魯爾王國吧www 07/13 20:21
推 kyand4010: 你們有發現不能在推雪球了嗎?! 07/13 23:24
推 stilu: 神奇的海螺王國 07/14 09:42
推 LeicaM: 會不會粵語配音香港字幕 07/14 10:33
推 david7112123: 這款真的很讚! 07/16 16:14
推 blurman: 海螺王國不錯, 你為什麼不問問神奇海螺呢 XDDD 07/17 17:52
推 DMM: 不把錢當錢.. 07/17 21:00