看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
今天又回去看了官網 異度神劍 已經變回Xenoblade 2了 我想說的是 任天堂你搞得我好亂阿 27號的消息 突然被刪掉 會不會有因為這原因阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.15.161.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1506039375.A.DBB.html
dead11: 叫印度神劍中國爸爸會生氣 09/22 08:23
tom11725: 有種盜鈴掩耳的感覺ww 09/22 08:23
yeary2k: 說不定只是想等到27號再一口氣發布,誰叫大家一直挖XD 09/22 08:26
carotyao: 印度神劍之謎 09/22 08:27
hitsukix: 有台灣機就夠了,剩的都平常心 09/22 08:29
speedingriot: 跟Fire Emblem一樣,叫英文最安全 09/22 08:34
leamaSTC: 搞不好本來未定 結果27號被挖情報 見笑轉生氣就取消計劃 09/22 08:44
WiLLSTW: 不可能那樣就取消計畫啦 只是考慮不周而已 09/22 08:59
LANGRISSERGR: 其實是要改叫異域之劍對吧(希望)[被毆 09/22 09:30
hsinson: 可能是改成異域之刃(拖走 09/22 09:35
verdandy: 仙諾布雷德2 09/22 09:50
hsinson: 樓上的怎麼感覺像健康食品的牌子啊XD 09/22 10:05
yeary2k: 對岸也是一片哀嚎 09/22 10:11
yeary2k: https://i.imgur.com/mX2ZxQu.jpg 09/22 10:13
game721006: 官方沒正式公布之前都不算,就算之前討論的再high也要 09/22 10:22
game721006: 回歸正確心態去看。有是好事,沒有就算了 09/22 10:22
NVIDIA: 那就玩日文版阿 還好吧 09/22 10:26
NVIDIA: NS也沒鎖遊戲區域了 09/22 10:26
yeary2k: 總之淡定就對了 09/22 10:32
f124: 玩日版不會嗎 09/22 10:40
Catower: 日文跟中文的理解能力還是有差啦 09/22 10:42
Catower: 我日版薩爾達看得懂主線,可是支線就很懶得去閱讀 09/22 10:43
game721006: 中文可以順順看不用思考,日文需要腦內翻譯比較累 09/22 10:44
NVIDIA: 人家就沒說要出中文版阿,不然去洗版(? 09/22 10:46
yeary2k: 一般人來說,中文版一定>>>日文版啊 09/22 10:51
yeary2k: 現在一堆人就算正在玩日文版,也是想要有中文版 09/22 10:52
yeary2k: 之前PS4板也是有日文玩家說希望都不要出中文版 09/22 10:54
yeary2k: 不過只玩日文的玩家畢竟還是比較少~ 09/22 10:54
game721006: 開放預購當天就買典藏版,看到有中文化的可能性還是 09/22 10:55
game721006: 很開心,不衝突不是嗎?而且官方放的遊戲清單語言欄是 09/22 10:55
game721006: 未定,自然多了很多想像空間,不過強求不來的東西罵了 09/22 10:55
game721006: 也是沒有,抱著有中文化就是賺到的心態就好了 09/22 10:55
Mario5566: 出中文版對紙玩日文的玩家也有好處啊,日文版會價崩 09/22 10:55
yeary2k: 之前PS4板也是有日文玩家說希望PS4遊戲都不要出中文版(更 09/22 10:55
yeary2k: 正) 09/22 10:55
Mario5566: 隔壁版的DQ11 1100已經賣不掉了,明年一定掉到1000以下 09/22 10:57
Mario5566: 所以對只玩日文的玩家也很好啊,對大家都有好處 09/22 10:57
game721006: 不確定是下載語系的方式還是單獨出中文版,價崩應該是 09/22 10:58
game721006: 不太可能 09/22 10:58
hasebe: 隔壁做法日文版會買不到又貴,想賣出時就崩了 09/22 11:06
hasebe: 當然也有翻不好維持的例子,不過很少 09/22 11:07
ksng1092: 出中文版會有兩種狀況,一種叫"亞日版就不代理了",這時 09/22 11:07
ksng1092: 日文版根本不會價崩XD 09/22 11:07
hasebe: 當然對買來收藏或數位版的人沒差,心情問題而已 09/22 11:07
ryu057: 我希望是品質佳的中文版,要是翻得很爛汙辱遊戲那乾脆不要 09/22 11:12
niko0202: DQ11買日版前就知道會出啦 一定崩的~早買早享受 09/22 11:15
NVIDIA: 任天堂中文化品質應該是不用擔心 09/22 11:15
leamaSTC: 再慘應該不會比隔壁那片慘了 而且我還是買下去了... 09/22 11:17
Okadaneko: 誰叫大家揭穿都不驚喜了 09/22 11:17
hasebe: 反正目前幾乎切語系,各取所需沒差XD 09/22 11:18
Mario5566: 薩爾達因為DLC所以我是覺得會用更新方式 09/22 11:19
Mario5566: 不過還是等他正式公布了,其實我比較期待XB2 09/22 11:19
hasebe: 薩爾達中文化過了,而且語言量還好 09/22 11:20
hasebe: XB2意義比較大,會不會分版、時間差多少也值得觀察 09/22 11:21
Mario5566: 其實荒野文本有60萬字也不小,只是我不可能重玩所以 09/22 11:22
hasebe: 另外老馬瘋兔日版也是指標,到時美版會更新,還是另出一 09/22 11:22
hasebe: 片呢XD 09/22 11:22
hasebe: 也是,荒野開放世界,而且這次劇情量滿重的 09/22 11:23
leamaSTC: 薩爾達算是比較不吃重了 用字也算簡單 09/22 11:24
Mario5566: 重點是後來才玩得有中文超幸福啊,光是祀堂提示看得懂 09/22 11:25
Mario5566: 就差很多了,遊戲體驗度方面差很多 09/22 11:25
labiron: 日文或英文 要看劇情 遊戲時間可能會被拉長1倍 09/22 11:28
hasebe: 所以能學語言就學,不用被動等中文化,對自己也有好處XD 09/22 11:29
hasebe: 像老馬瘋兔那微妙中翻,我還是切回英文了(汗) 09/22 11:30
hydra6716: 很多人遊戲只是休閒 要順便學另一個語言到可以 09/22 11:49
hydra6716: 正常使用沒這麼容易的 09/22 11:49
hacker10158: 一堆觀望等中文的可以進場了 09/22 11:58
hacker10158: 除非你真的練到跟native 一樣好不然體驗還是會有差 09/22 11:59
safy: 任天堂中文化品質不用擔心嗎XD? 想想那個阿雷武 09/22 12:00
safy: 我是不太CARE廣東話中翻, 但應該會有不少人很在乎 09/22 12:01
zaxwu: 一時想不出阿雷五要怎麼翻比較好聽 09/22 12:01
charmingpink: 寶可夢就沒問題啊 09/22 12:11
leamaSTC: 阿魯姆啊 中國那邊就音譯這樣翻 阿雷武據說是粵語念法 09/22 12:17
hasebe: 嗯…只能說興趣到語言通的人不在少數,本來就個人自由 09/22 12:18
zerosaviour: 老實說花枝字體日文不夠好的,就難解讀 09/22 12:19
hasebe: 另外遊戲語言大多簡單不長,比看懂文章、小說輕鬆很多 09/22 12:20
hasebe: 也不是說中文話不好,只是對一個東西有愛,還是儘量搞懂 09/22 12:22
hasebe: 產地語言比較好 09/22 12:22
hasebe: 就跟去MLB要不要帶個翻譯是一樣意思(誤) 09/22 12:23
hipposman: 阿寶尼爾… 這個翻譯真的我沒辦法(歪 09/22 12:25
hasebe: 感覺像剛彈主角XDD 09/22 12:26
verdandy: 應該說如果廠商無心中文化又想玩的話只能自立自強了 09/22 12:28
SigmaErica: http://i.imgur.com/BHV7Xa6.jpg 09/22 12:47
ImCasual: 傑諾布萊德2 09/22 16:02
k90145: 任天堂的翻譯每次都很神奇的完全無法取悅任何一方......上 09/22 17:52
k90145: 次寶可夢也是中港台都有意見 09/22 17:52
f124: 阿力固不是好聽多了嗎 09/22 18:13
game721006: 寶可夢很差嗎?大家不都已經接受了,就跟多啦A夢一樣 09/22 18:33
ratadune: 我每次講到"寶可夢,就會說是那個pokemon神奇寶貝啊" 09/22 19:21
ratadune: 一個東西要講三種版本 XD 09/22 19:21
bestadi: 我會分三種 PM=遊戲 神寶=動畫 寶可夢=手遊 09/22 19:51
bestadi: 但因為寶可夢經過官方後 加上SM中文了 也開始得接受 09/22 19:52
popolon: 得者我幸,不得我命 09/23 01:06