推 NVIDIA: 任天堂中文化品質應該是不用擔心 09/22 11:15
我想稍微來聊一下老任中文化的歷史好了
2013年3DS台灣機登場,同時推出9款中文化遊戲
算是老任第一波大規模中文化,很多角色的官方譯名就這麼出現了
坊間通譯 官譯
大金剛 森喜剛 https://imgur.com/26QniHV.jpg









推 k90145: 任天堂的翻譯才不是港式翻譯(看看寶可夢),任天堂的翻09/20 17:25
→ k90145: 譯是會取得一個各方都有意見的平衡點,絕對不會讓任何一09/20 17:25
→ k90145: 方感到滿意的翻譯09/20 17:25
以一個長期默默買著老任主機遊戲的玩家來說
對老任中文化的想法其實是恨鐵不成鋼啊
有中文化固然很好,但都是這種水準的話,實在很不是滋味
就看12月港任怎麼做吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.210.52
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1506139960.A.AA7.html
推 helba: 阿嚕億好像也沒錯(x 09/23 12:14
→ helba: 瓦 09/23 12:15
推 lineage0916: 森喜剛...有夠爛= =,我承認這是種平衡,但這是一種 09/23 12:15
→ lineage0916: 負面的平衡zzz 09/23 12:15
推 bestadi: 宮老他爽~ 你能得罪他嗎!? 09/23 12:16
推 verdandy: 把所有玩家通通都惹怒了,也是一種平衡 09/23 12:17
→ aggressorX: 這翻譯廢到笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/23 12:18
→ teason: 寶可夢的部分 我覺得沒有什麼問題啊 09/23 12:18
→ best159357: 連萬代比老任晚很多 但在台灣在地中文化卻都比老任做 09/23 12:18
→ best159357: 的要好很多 所以……唉 09/23 12:18
→ teason: 要先看是遊戲先行官方翻譯 還是後官方翻譯 不太一樣 09/23 12:19
※ 編輯: weiBritter (1.34.210.52), 09/23/2017 12:25:44
推 hasebe: 寶可夢是要統一譯名,非戰之罪 09/23 12:26
→ charmingpink: 幾乎都是譯名的問題啊 這種本來就看個人接受程度了 09/23 12:26
→ charmingpink: 對面陣營也幾乎只有簡中繁中啊 而且鋼彈也是萬代 09/23 12:26
→ charmingpink: 要分的 09/23 12:26
應該說會有問題的只有譯名的部份
同樣是使用中文語系的地區,以普通話做為主幹是沒什麼問題的
各地的差異就只剩譯名了,所以拿譯名這部份來看
正好可以看出廠商有沒有用心
萬岱的做法是迎合市場,不改變玩家的習慣,直接流用各地原有的譯名
老任則是強迫市場接受他所定出來的譯名,讓玩家放棄原有的習慣
以結果來看,有人看到因為萬岱區分台港中文在吵要一致的嗎
到頭來還是那句話,就看在地團隊(或老任本家)肯不肯用心罷了
→ hasebe: 專有名詞其實和和哆啦A夢一樣,習慣就好了 09/23 12:26
→ hasebe: 至少老馬系翻譯抓得到原因(意譯或音譯) 09/23 12:27
→ hasebe: 我覺得真的有問題的應該是FE外傳 09/23 12:28
→ hasebe: 切換語系不看中文,老任已經做很好了吧,世界通切XD 09/23 12:29
推 loezone: 森喜剛 是V6的那個嗎 09/23 12:29
→ hasebe: 不知道港任資源如何,但態度滿消極的,宣傳活動不如台任 09/23 12:29
推 s32244153: 說到翻譯沒有腦鍛嗎... 09/23 12:33
推 hasebe: 台任的那幾片品質很好,所以我才覺得港任問題比較大 09/23 12:33
→ hasebe: 港任給我感覺和曾阿罵差不多,能賣就好 09/23 12:34
→ hasebe: 其他上面交代的翻譯阿、發特典阿,都隨便應付了事 09/23 12:34
推 bestadi: 但萬代的模型很早就在香港了吧!? 09/23 12:34
推 allen0205: 平衡到大家都不爽的翻譯真的很中肯……… 09/23 12:35
推 game721006: FE外傳你用簡中會發現新世界,繁中被廣東話影響太大 09/23 12:35
→ bestadi: 萬代手上有模型、動畫 也不僅只遊戲發行權阿 0.0 09/23 12:36
推 warfox: 我也想到V6那隻(誤) 09/23 12:36
推 hasebe: 剛彈這種缺點是宣傳、討論名詞又不統一了XD 09/23 12:37
→ hasebe: 萬代記得模型、遊戲是分開的 09/23 12:37
推 loezone: 鋼普拉 09/23 12:37
→ hasebe: 有聽說SRW拿自家版權還是得跑流程、付費之類 09/23 12:37
→ hasebe: 只是還是老話一句,對專有名詞很計較的話,還是看原文吧 09/23 12:39
→ hasebe: 專有名詞翻過來和訪間不同屢見不鮮(聽說也有版權蟑螂卡位) 09/23 12:40
→ hasebe: 坊間,錯字XD 09/23 12:40
→ allen0205: SRW沒辦法,像是鋼彈的授權就還是要得到創通的許可,不 09/23 12:40
→ allen0205: 是財團b說了就算 09/23 12:40
推 game721006: 例如:曠野之息? 09/23 12:41
推 Light9968: 你說的都只是譯名習慣的問題而已,有玩過寶可夢的話, 09/23 12:41
→ Light9968: 其實中文翻譯真的沒有什麼大問題。再說到那些人名,日 09/23 12:41
→ Light9968: 本人就很愛音譯,這方面要看在地團隊怎麼跟日方溝通吧 09/23 12:41
推 hasebe: 因為日文有片假名,習慣音譯了XD 09/23 12:42
→ hasebe: 其實老馬系的森喜剛是宮老指定外,其他我覺得都不錯 09/23 12:43
→ hasebe: 尤其是敵人,翻譯很傳神XD 09/23 12:43
→ hasebe: 森喜剛...也許不想和另一個金剛混淆吧 09/23 12:43
推 mizuarashi: 食事不翻吃飯要翻什麼?呷繃? 09/23 12:47
推 godofking12: 寶可夢不能這樣講吧,而且我知道的是路易吉欸...不過 09/23 12:47
→ godofking12: 森喜剛跟壞利歐我還真不知道 09/23 12:47
→ mizuarashi: FE繁中是偏香港用語,台灣人怪怪正常,但為什麼繁體就 09/23 12:48
→ mizuarashi: 該以台灣為主?難道香港人就必須習慣台灣用語? 09/23 12:48
我文中就有舉了鋼彈的例子,分台港中文是最好的
推 yeary2k: 是覺得吃飯太通俗嗎,還是要翻成用餐 09/23 12:49
我覺得翻用餐或進食都比吃飯來的好
→ hasebe: 因為壞利歐其實不是壞人(雖然樣子是) 09/23 12:49
→ charmingpink: 因為隔壁翻譯以台灣為主啊 09/23 12:50
→ mizuarashi: 當然,政治正確的話,如果能分香港繁體跟台灣繁體是好 09/23 12:50
→ mizuarashi: 。 09/23 12:50
推 hasebe: 阿雷武的問題在沒有符合原名發音 09/23 12:51
→ mizuarashi: 有點不太明白為什麼會覺得吃飯這詞粗俗,又不是作文寫 09/23 12:51
→ mizuarashi: 文章XD 09/23 12:51
→ hasebe: 不管日、英都是發"阿爾姆"之類的 09/23 12:51
→ hasebe: 變成地方方言色彩很重的翻譯 09/23 12:52
→ mizuarashi: 港語發音 09/23 12:52
→ hasebe: 這就跟日本人把人名翻成大阪腔感覺很像 09/23 12:53
推 mizuarashi: 人名怎麼翻大阪腔啊XD說沖繩腔還差不多 09/23 12:54
→ hasebe: 阿雷武確實比較有陽剛英雄的感覺啦...可是很中式味道XD 09/23 12:55
→ hasebe: 舉例啦XDD 實際上怎麼可能這樣翻 09/23 12:55
→ mizuarashi: 香港人不喜歡普通話,台灣閩南人也不喜歡國語,逼他 09/23 12:55
→ mizuarashi: 們用北京話就是文化侵略的一種 09/23 12:55
推 monoc: 中國人也覺得鋼彈翻成高達比較好啊 09/23 12:55
推 game721006: 簡單來講,就算不分臺灣和香港,A_RU_MU的發音以標準 09/23 12:56
→ game721006: 中文來看應該是阿魯姆這三個音,絕對不是A_RE_U 09/23 12:56
→ game721006: 翻譯求的是正確,誰管你喜不喜歡啊,不喜歡回去看日 09/23 12:57
→ game721006: 文 09/23 12:57
→ game721006: 到哪都要扯政治是最沒救的 09/23 12:58
推 mikeneko: 壞莉歐就是從悪い(warui)マリオ(mario)合成而來的 09/23 13:00
→ game721006: 瓦利歐就單純音譯,但失去原意 09/23 13:00
推 ryu057: 我也希望伊蘇主角的名字叫阿豆魯,而不是亞特魯 09/23 13:00
※ 編輯: weiBritter (1.34.210.52), 09/23/2017 13:04:35
推 ryoma1: 阿雷武這譯名如果是從粵語發音來的,那其實就跟比卡超一樣 09/23 13:02
推 yeary2k: 那這樣刀劍的亞絲娜就會變成阿蘇娜 09/23 13:03
→ game721006: 樓上說的這個就沒辦法ある這幾個音直譯用在某些名字上 09/23 13:03
→ game721006: 顯得不那麼帥,就會取諧音或直接日文漢字發音,例如: 09/23 13:03
→ game721006: マルス取音譯是馬魯斯,但馬爾斯稍微帥一點的感覺 09/23 13:03
推 kamener: 港任的水準不就那樣,像FB上一堆繁體中文版的日文遊戲 09/23 13:04
→ ryoma1: 只是聖火老玩家沒寶可夢那麼多,不然可能換台灣遊行抗議w 09/23 13:04
推 game721006: 每次中文化都會有翻譯大戰也是這原因,大家都覺得自己 09/23 13:05
→ game721006: 沒有錯(實際上也真的沒錯),最後變成官方說了算 09/23 13:05
→ game721006: 不過FE外傳那種翻譯已經偏離中文發音的標準才會被我 09/23 13:06
→ game721006: 拿出來當範例 09/23 13:06
→ best159357: 畢竟中文字 還有像圖的感覺 所以挑適合好看的字 用阿 09/23 13:07
→ best159357: 豆魯會被罵到死吧 09/23 13:07
→ game721006: ガンダム真要貼切音譯也只會變成鋼達姆 09/23 13:07
推 ryu057: 吃飯翻得很糟,進食、用餐都好得多 09/23 13:08
推 game721006: 那就是情境問題了,事實上翻成吃飯意思上是沒問題的, 09/23 13:09
→ game721006: 但是在激戰中的戰場吃飯總覺得有點…彆扭 09/23 13:09
→ ryu057: 阿豆魯只是真這樣翻我會覺得好笑而不討厭就是 09/23 13:09
推 WiLLSTW: 翻成吃飯是沒問題 但是很沒sense 09/23 13:10
→ ryu057: 一看覺得突兀那就是問題了,該換個修飾過的詞 09/23 13:11
→ game721006: 簡單來講,FE外傳的翻譯品質在漢化組之下 09/23 13:15
推 hasebe: 翻剛彈很ok啊,有照原音又順口 09/23 13:18
→ hasebe: 早期真的有剛達姆,可是太繞舌了慢慢被棄用 09/23 13:18
→ game721006: 鋼彈 高達 敢達,幾部作品翻譯看下來最不習慣的是香 09/23 13:20
→ game721006: 港翻譯,混太多廣東話發音都不像中文了 09/23 13:20
推 eedc66: 看到剛達姆,滿腦子蠟筆小新 09/23 13:20
推 hasebe: 所以最後官方取皮卡丘就是個例子 09/23 13:20
→ game721006: 中國翻譯至少還照中文發音去翻,但港式就整個彆扭 09/23 13:21
→ hasebe: 香港缺點就是混太多口音進去 09/23 13:21
→ hasebe: 中國是太直白,不過可以接受XD 09/23 13:21
推 game721006: 中國是缺乏修飾,台灣是容易過度修飾 09/23 13:22
推 riap0526: 要期待老任做港繁、臺繁是不可能的…給簡+繁已經是很照 09/23 13:23
→ riap0526: 顧中文玩家了,老任的作風大家又不是不知道 09/23 13:23
推 game721006: 反正繁中看不慣就看簡中囉,沒有任何問題 09/23 13:24
→ riap0526: 撇除翻譯,老任強迫的事情可多了,例如強迫你語音對話 09/23 13:24
→ riap0526: 一定要用手機app之類的,這種事玩家反應很大都沒改了, 09/23 13:24
→ riap0526: 台繁跟港繁區分這種小市場的事情老任絕對不想弄 09/23 13:24
→ game721006: 港任翻譯品質不期待就沒有傷害 09/23 13:25
推 sendicmimic: 森喜剛好像很好吃的樣子 09/23 13:25
推 riap0526: 要分,可以,等哪天香港跟台灣市場夠大,大到能像英國 09/23 13:26
→ riap0526: 跟美國遊戲英文翻譯是分開的,老任才可能會去重視 09/23 13:26
推 hitsukix: 反正都玩那麼多年的日文了,有差嗎XD 09/23 13:27
推 game721006: 對只看的懂中文的玩家還是有差 09/23 13:28
推 CloudVII: 廢到笑 平衡的太爛了吧 惹怒玩家群 09/23 13:32
→ riap0526: 再來瑪利歐跟薩爾達的翻譯名詞,實際上也不是港中文還 09/23 13:33
→ riap0526: 是廣東話的翻譯問題,這些名詞都是繼承最早最早老任首 09/23 13:33
→ riap0526: 次中文化的N64遊戲 09/23 13:33
→ weiBritter: 就算玩那麼多年的日文,我還是會想看中文,畢竟是母語 09/23 13:34
→ riap0526: 當年神遊機出了薩爾達叫賽爾達,其他名詞都是照用下來 09/23 13:34
→ riap0526: 的,包括瓦利歐還是海拉魯 09/23 13:34
推 kamener: 老任這次最大的進步是線上更新中文吧,不用買兩次 09/23 13:35
推 loezone: 能線上切換就夠了 不爽還可以切別的 09/23 13:36
→ riap0526: 沒記錯最早碧姬公主還指定翻成桃子公主 09/23 13:36
推 loezone: Peach 無誤 09/23 13:37
推 ericyi: 吃飯應該真的是港式思維 廣東話好像沒有在講用餐什麼的(?) 09/23 13:41
推 fox527: 官方這叫做「命名」,它愛怎麼取都是對的 09/23 13:53
→ fox527: 只是我們知道的太多了XD 09/23 13:54
推 leamaSTC: 最早碧姬不是叫毒菇公主嗎(疑? 09/23 14:02
推 cycle1008: 吃飯台灣也常用啊,可能太白話了 09/23 14:06
→ leamaSTC: 翻成呷笨 應該就滿分了 09/23 14:11
噓 VERGIR: 神奇寶貝沒問題?乘龍你會叫拉普拉斯嗎? 09/23 14:14
→ VERGIR: 純噓推文,補回來 09/23 14:15
推 storym94374: 一想到以後老任中文要被廣東話污染就覺得痛心疾首 09/23 14:15
→ storym94374: 誰管他們喜歡北京話與否 這就是檯面上的正統中文 09/23 14:16
→ storym94374: 翻譯出一個四不像沒水準的中文有誰會高興了 09/23 14:17
推 loezone: 乘龍英文也叫Lapras阿 09/23 14:17
推 diskdie7045: 害羞幽靈是三小啦!XD 09/23 14:18
推 storym94374: 唉 為什麼當初收的不是港任 再怎麼說繁中使用者還是 09/23 14:19
→ storym94374: 台灣比較多啊 屈就廣東話的翻譯簡直沒道理 09/23 14:19
推 leamaSTC: 日文英文都叫拉普拉斯阿你在氣憤啥 09/23 14:19
→ leamaSTC: 因為港任可以同時負責繁體區業務(文字關係)跟簡體字業 09/23 14:21
→ leamaSTC: 務(請正品中國香港) 09/23 14:21
推 storym94374: 港任憑藉地理位置優勢開始在繁中翻譯上下其手 09/23 14:37
推 game721006: 臺灣回歸中國也能得到同等市場地位,問題是多少人接 09/23 14:40
→ game721006: 受? 09/23 14:40
→ storym94374: 這樣講就覺得他們根本是毫無翻譯修養的一介莽夫 09/23 14:40
推 hasebe: 泰雷沙日文真的是害羞的意思,害羞幽靈神翻譯 09/23 14:41
→ game721006: 港任確實有違專業,但他就是有這樣的市場優勢 09/23 14:41
→ storym94374: 以前台任的翻譯就沒被汙染啊 為什麼不用同樣的翻譯 09/23 14:41
→ hasebe: 港任翻譯問題就我講的,沒人會把地方方言拿去官方翻譯裡 09/23 14:41
→ game721006: 用污染我是覺得太誇張,港任只是以港人的思考為中心罷 09/23 14:42
→ game721006: 了,反正還有簡體中文 09/23 14:42
推 storym94374: 憑什麼爛翻譯非得用簡中護航?他們就是該被批評 09/23 14:44
推 Light9968: 拉普拉斯跟乘龍就音譯跟意譯的差別而已,有啥大問題?? 09/23 14:44
→ game721006: 那就只能隨你罵到消氣囉 09/23 14:45
推 ryoma1: 用方言當翻譯,以台語來說就是「皮較癢」或「筆跟尺」了w 09/23 14:46
→ storym94374: 瑪利歐系列倒還好 即使是去年酷跑的翻譯也很正常 09/23 14:47
→ storym94374: 要是薩爾達XB2這種文字量大的遊戲還被摻雜方言 09/23 14:47
→ storym94374: 那我覺得港任真的該去死一死了 為所欲為過頭 09/23 14:48
→ hasebe: 港任聽說也是外包的,就另一個曾阿嬤 09/23 14:49
→ hasebe: 對他們來說,遊戲只是商品,品質管他去死 09/23 14:50
推 leamaSTC: 題外話 回歸這個詞不能亂用阿 09/23 14:50
→ hasebe: 看他們對待特典態度就知道,當垃圾在處理 09/23 14:50
推 godrong95: 害羞幽靈英文好像就是shy guy? 09/23 14:51
→ hasebe: 原來是男的嗎?XDD 09/23 14:51
推 storym94374: shy guy是戴面具的害羞小子 不是害羞幽靈 英文是Boo 09/23 14:52
推 leamaSTC: 翻譯品質打從SM後我要求就降很低了 港任問題最大的是 09/23 14:53
→ leamaSTC: 對外態度...只能說問號 09/23 14:53
→ storym94374: 原來港任是這樣一個垃圾商人...真是中文地區的災難 09/23 14:53
→ leamaSTC: 害羞幽靈以前叫特瑞莎 就單純音譯 09/23 14:53
推 Kamikiri: 翻譯爛就算了 拜託至少讓我可以切日文 09/23 14:54
→ hasebe: 不過是我推測的就是XD 09/23 14:54
→ Kamikiri: 對不懂原文的來說 有中文依然有幫助 09/23 14:54
→ hasebe: 因為之前PM FE的特典限定版過多 09/23 14:54
→ Kamikiri: 懂原文的覺得翻譯爛 就切原文 照樣爽玩 09/23 14:55
→ hasebe: 也沒想辦啥活動贈送,就拋給店家亂發 09/23 14:55
推 leamaSTC: 中文翻譯沒到隔壁某大作的悲慘情況 其實還可以接受... 09/23 14:55
推 GODMGGOD: 推翻譯SENCE 09/23 15:14
推 godrong95: 隔壁哪一款大作翻譯很糟?純好奇 09/23 15:27
→ godrong95: 我也覺得內建可切換語言最好 翻不好頂多看英日文 09/23 15:28
→ krousxchen: 我記得壞莉歐GB一代剛出時的確有聽過有人叫他瓦莉歐 09/23 15:48
推 loezone: 瓦礫歐 09/23 15:56
→ leamaSTC: 哪片喔? 就女神5啊 先說我有買啦但還沒玩 也是因為查資 09/23 16:00
→ leamaSTC: 料時爬到隔壁文才嚇到 竟然還有那種整個意思相反的翻譯 09/23 16:00
推 godrong95: 哦哦 好像有看到討論 不過應該還是會買來玩XD 09/23 16:03
→ EAdlwiacred: 有玩PM覺得翻譯得很用心阿..簡體繁體用語也都不一樣 09/23 16:05
→ EAdlwiacred: 而且官方盡量把一些有梗的命名翻譯過來 09/23 16:06
→ EAdlwiacred: 你覺得跟名間翻譯不同不習慣, 不代表廠商沒用心 09/23 16:07
推 hasebe: PM翻譯很用心+1 09/23 16:11
推 niko0202: 對啊~還我小叮噹 (亂入) 09/23 16:12
→ hasebe: 記得PM是GF社自己弄的? 09/23 16:12
→ hasebe: 記得多拉A夢全員正名,不知為何只有大雄沒有XDD 09/23 16:13
→ hasebe: 小夫:抱歉大熊,這翻譯只能三個人來 09/23 16:13
推 icelia: 打sence的人批評翻譯嗎XDDDD笑翻 09/23 16:16
推 msun: 推翻譯SENCE 有笑點 09/23 16:20
→ SPDY: 譯名 有時微妙 觀感和接受度因人而異 往往能引起爭論 09/23 16:27
→ SPDY: 譯文本 由於翻譯難逃失真不可能100%原味但水準絕對及格之上 09/23 16:27
推 mizuarashi: 為什麼一定要香港人屈就台灣人啊XDD到底憑甚麼? 09/23 16:31
推 hasebe: 沒要屈就阿,就用標準國語翻譯而已 09/23 16:34
→ HRock: 翻森喜剛是不想跟金剛(King kong)撞名吧? 09/23 16:35
推 mizuarashi: 北京話也是方言的一種,只不過被台灣跟中國定為官話 09/23 16:36
→ mizuarashi: 而已,香港也是回歸中國才被迫要用北京話好嗎?而且 09/23 16:36
→ mizuarashi: 所有的中文語區用的中文都有差異,對當地人來說都是 09/23 16:36
→ mizuarashi: 標準國語,到底憑哪點認為台灣的北京話就是標準國語 09/23 16:36
→ mizuarashi: 啊XD 09/23 16:36
推 naya7415963: 什麼屈就台灣人,如果翻譯出現閩南語才叫屈就好嗎 09/23 16:36
→ allen0205: persona5那個其實就是小錯很多,但不會影響到遊戲體驗 09/23 16:37
→ allen0205: ,當然龍司那句意思完全不同是很跨張 09/23 16:37
→ naya7415963: 若說廣東話和北京話地位相同,那理當分成兩個版本 09/23 16:39
→ naya7415963: 而不是混在一起兩邊都不高興 09/23 16:40
→ hasebe: 森喜剛我也覺得是不想撞名,這沒辦法 09/23 16:44
推 ryu057: 在當地賣就該配合當地語言做啊,不然賣你26翻譯繁體化的? 09/23 16:45
→ hasebe: 大陸流通的書也是標準話阿XDDD 09/23 16:45
→ zaxwu: 卡武依有點誇張.... 09/23 16:46
→ hasebe: 其實翻譯就是拿標準中文為底,就不知為何要混港風進去 09/23 16:46
→ hasebe: 混了就算了,那種擺在那的人名發音也硬要歪掉 09/23 16:47
→ hasebe: 如果是像英美那種字彙不同就算了,偏偏不是 09/23 16:48
→ leamaSTC: 森喜剛其實我覺得還不錯啦 叫大金剛有點沒特色 09/23 16:49
→ leamaSTC: 台灣的中文也跟中國那邊不一樣 不然幹嘛不直接簡轉繁 09/23 16:51
→ leamaSTC: 屈就更好笑 對啦沒用粵語拼音真的很屈就 你以為台灣想 09/23 16:52
→ leamaSTC: 跟香港擺同一個版本嗎? 09/23 16:52
→ hasebe: 多少會有差異啦,所以大多還是會分簡中兩版 09/23 16:52
→ hasebe: 簡中差異比較像英美那種 09/23 16:53
推 freeblade: 這就...先求有再求好吧 先來個BOTW跟XB2首度中文化 09/23 17:01
推 mizuarashi: 繁體區用語就都不太一樣,所以不管用哪一邊的,都會 09/23 17:06
→ mizuarashi: 有另一邊不開心,除非整個中文區願意完全統一一個用語 09/23 17:06
→ mizuarashi: ,不然怎樣都有人會不開心。 09/23 17:06
→ hasebe: 其實我都玩日語所以沒差(?) 09/23 17:07
→ hasebe: 不過看了FE外幾個例子...我覺得是校正問題比較大 09/23 17:08
推 ryu057: 憑「台灣機」三字就該做迎合台灣消費者的語言翻譯,懂? 09/23 17:08
→ hasebe: 沒把翻譯者口語習慣修改之類的 09/23 17:08
→ leamaSTC: 笑了 統一用語應該才是最多人不開心的事吧 09/23 17:08
推 mizuarashi: 我是台灣人我也希望繁中翻譯以台灣為主,但問題就是 09/23 17:10
→ mizuarashi: 整個中文區沒有固定的用語。除非有人願意大統一整個 09/23 17:10
→ mizuarashi: 中文區,固定用同一種用詞跟發音 09/23 17:10
推 mizuarashi: 台灣機跟系統翻譯照台灣正常啊,電腦繁體都有分台灣 09/23 17:12
→ mizuarashi: 香港了XD但遊戲片不是只針對台灣出片,所以現在才有 09/23 17:12
→ mizuarashi: 翻譯的問題吧? 09/23 17:12
→ leamaSTC: 大統一整個中文區喔 我知道海的彼方 很多人願意啦 09/23 17:13
→ leamaSTC: 台灣機是只有機器是台灣喔 遊戲片還是叫繁體中文版 呵 09/23 17:13
→ leamaSTC: 不是叫台灣特別版已經要很感謝了 09/23 17:13
推 ryu057: 只有你想被統一吧……我只想賣台灣區就有台灣式的翻譯,別 09/23 17:15
→ ryu057: 區與我無關 09/23 17:15
推 SinclairH: Sense 另外寶可夢的遊戲對話翻譯的很好 09/23 17:30
→ segio: 還沒一國兩制就出現台灣區了喔..要台式翻譯你去問港任應不. 09/23 17:54
→ segio: 拔掉博優的後果就是台灣的意見誰鳥你. 09/23 17:55
推 zelsatan: 那種倒貨回日本的代理被拔活該 09/23 18:05
推 mizuarashi: 我沒想統一,我也希望分台灣繁體跟香港繁體,但真的 09/23 18:08
→ mizuarashi: 做到的遊戲片也不多吧?不過大部分遊戲商都是以台灣繁 09/23 18:08
→ mizuarashi: 體為主就是了。 09/23 18:08
→ mizuarashi: 我只是受不了有人對於香港繁體批評的很難聽而已 09/23 18:09
→ sendicmimic: 賣鬧阿提博優,博優就是存在也不鳥玩家的那種啦 09/23 18:12
推 godrong95: 像SONY跟其他歐美三廠應該蠻明顯以台灣用語為主吧 老 09/23 18:15
→ godrong95: 任真的要等多幾個作品才知道 09/23 18:15
推 game721006: 覺得中文不好的可以自己去要求政府改官方語言,只不過 09/23 18:23
→ game721006: 你會被當小丑而已。翻譯本來就是取當地最廣泛使用的語 09/23 18:23
→ game721006: 言,你不爽的話可以自己去翻閩南語版、粵語版把文本送 09/23 18:23
→ game721006: 給任天堂使用 09/23 18:23
→ twpost: 日本官方很愛搞另類的中文名 09/23 18:25
推 game721006: 上面有一點忘了說,因為閩南語和粵語本身並沒有文字, 09/23 18:34
→ game721006: 只能靠中文的文字來表達意思,所以就算你真的翻譯然 09/23 18:34
→ game721006: 後送文本去給任天堂也只會被當成無聊的小丑 09/23 18:34
推 Light9968: 其實港台繁中最大的差別就只有音譯的專有名詞,一般的 09/23 18:43
→ Light9968: 書面內容大多數都相通,不然隔壁棚出一堆繁中版(實質 09/23 18:43
→ Light9968: 是台灣中文版)怎麼沒看到香港朋友出來抗議? 09/23 18:43
推 game721006: 偏偏FE外傳就搞出先例才會變成翻譯大戰 09/23 18:45
推 farnorth: 寶可夢不是有台灣國語進去 09/23 19:07
推 bloodlust920: 寶可夢翻得還不錯 09/23 19:12
推 kamener: 主要是外包對象的問題,不要外包給香港的譯者應該還好 09/23 19:13
推 riap0526: 純粹放大話題而已,按照本篇這個調性以及80%以上繁中遊 09/23 19:13
→ riap0526: 戲都是根據台灣用語,香港玩家應該出來抗議被當次等公 09/23 19:13
→ riap0526: 民,不尊重香港繁中 09/23 19:13
→ riap0526: 區分港台繁中當然是最好,但就一個港台差異就一直被無 09/23 19:15
→ riap0526: 限上綱拿出來講,有必要嗎 09/23 19:15
→ littlehost: 森喜剛也太好笑 09/23 20:53
→ o50012345678: 錯字太多了吧...... 09/23 21:16
→ b79205: 任天堂把你台灣中國化了 09/23 21:27
推 kindamark: 至少不會官方網站逛一逛,突然就變簡體字 09/23 21:36
→ leamaSTC: 唉呦某樓這釣餌有點差耶 09/23 21:49
推 wachiapp: 覺得WARIO 翻歪利歐 很不錯 09/23 21:52
推 DM1984: 小時候都是聽壞力歐 09/23 22:19
推 sanji719: 覺得不喜歡就是翻的很爛囉?這麼主觀的嗎 09/23 22:57
→ Rhime19: SENCE? 09/23 23:30
推 logen: 我覺得瓦利歐翻的不錯 至少不會被莫名其妙[壞]到 09/23 23:56
推 Luigi00001: 早期民間翻的「壞利歐」是意譯啊XD ワリオ就是把 09/24 00:04
→ Luigi00001: 「悪い」跟「Mario」組合在一起的日語雙關 09/24 00:04
→ Luigi00001: 翻成瓦利歐就是單純的音譯,沒有去注意到這個影射 09/24 00:06
→ Luigi00001: 雖說後來Wario逐漸不太算惡角,但在老瑪系中一般仍是 09/24 00:07
→ Luigi00001: 被分類在反派陣營 09/24 00:07
推 hasebe: 後來定位比較像搗蛋的XD 09/24 00:22
推 Luigi00001: 因為瓦利歐算是別的團隊創的角色被拿回來用,並沒有在 09/24 00:24
→ Luigi00001: 比較有故事性的老瑪作品出現 只出現在對戰類遊戲的話 09/24 00:25
→ Luigi00001: 就只能搗蛋嘍XD 09/24 00:25
→ deathslime: 正傳唯一登場來幫老馬的大概就NDS版的64吧 09/24 00:50
推 storym94374: 在中文翻譯裡面使用廣東話這種方言,就是差勁的翻譯 09/24 02:36
→ storym94374: 翻譯不只要貼近原意,也不能忘記用詞要嚴謹 09/24 02:38
→ storym94374: 更何況方言不是所有人都能看懂或是接受 09/24 02:39
→ storym94374: 若原文沒刻意使用難懂的方言,用廣東話就是扭曲原意 09/24 02:40
→ storym94374: 就算換成很貼近我們生活的台語,我也一樣會批評 09/24 02:41
推 leamaSTC: 壞利歐其實才是正確翻法 09/24 02:42
→ storym94374: 港任最好不要再把翻譯外包給香港團隊,他們負責的是 09/24 02:42
→ storym94374: 整個繁中地區的玩家,不是只有香港那一小批人而已 09/24 02:43
→ storym94374: 不知道PM當時翻譯繁中是找什麼團隊還是自己負責的 09/24 02:44
→ storym94374: 真希望他們可以接手所有港任手上的案子 09/24 02:44
→ storym94374: 不然中文被廣東話污染的情況很有可能會持續下去 09/24 02:45
推 rei196: ================怎麼沒人提定海神針==================== 09/24 05:33
→ kindamark: 因為完全沒關係 09/24 05:48
推 kuku321: 台灣中文跟香港中文一定要強制分開這點是假議題 09/24 10:10
→ kuku321: 因為至今大多繁中翻譯雖然是以台灣為主 但使用的詞句是通 09/24 10:10
→ kuku321: 用的 不會給你突然跑一句台語翻譯出來 別說香港東南亞 連 09/24 10:11
→ kuku321: 看簡體的中國人都能看得懂 有辦法順暢遊玩理解劇情 09/24 10:11
→ kuku321: 重點在港任翻譯夾雜太多不通用的詞句 才會讓人反感 09/24 10:12
→ kuku321: GF跟老任的遊戲製作流程應該是分開的 GF的翻譯自己找外包 09/24 10:12
推 Luigi00001: 港任的Localization團隊構成主要是強國人居多... 09/24 10:13
→ kuku321: 的可能性很大 所以要老任修正這點只有兩個途徑 1.港任修 09/24 10:13
→ kuku321: 正翻譯方針 2.遊戲量大到港任無法負荷 老任找第三方翻譯 09/24 10:13
→ Luigi00001: 先別說台中繁跟港中繁,中繁跟中簡在很多用語就已經有 09/24 10:14
→ kuku321: 外包 現階段只有這兩個方法了 09/24 10:14
→ kuku321: 沒錯 用語有差 但是是看的懂的 就跟你跟中國人對談 用詞 09/24 10:14
→ kuku321: 不同 但是雙方是了解意思的 不會覺得對方在公三小 滿頭? 09/24 10:15
→ Luigi00001: 相當的差異 比如硬碟/硬盤 便當/盒飯 泡麵/方便麵... 09/24 10:15
→ kuku321: 這就是翻譯用詞挑選盡量挑通用詞句的目的 09/24 10:15
推 loezone: 我覺得kuku說的特牛逼 特遛阿,還不刷一波66y 09/24 10:36
→ loezone: 你順順的看得懂就好啦 09/24 10:37
→ krousxchen: 會覺得台灣人用的是通用中文,只是本位主義吧?? 09/24 11:05
→ krousxchen: 就算台灣能通用的比例高,還是會有中港覺得奇怪的用語 09/24 11:05
推 Luigi00001: 其實我們生活用詞有逐漸被強國同化的現象ing... 09/24 11:12
推 leamaSTC: 這話題越來越危險啦~~~ 09/24 11:15
推 kuku321: 不是【台灣人用的是通用中文】而是【台灣在翻譯時會同時 09/24 11:32
→ kuku321: 考慮香港與東南亞的理解難易度來選用詞彙】 09/24 11:33
→ kuku321: 感覺前幾天才討論過類似話題 索尼與多數三廠的【繁中板】 09/24 11:35
→ kuku321: 目標是希望能賣台港東南亞,所以會考慮通用性 而目前老任 09/24 11:35
→ kuku321: 的【繁中版】則是以香港為主體順帶外銷周遭地區 所以才有 09/24 11:36
→ kuku321: 這種狀況 就地區銷售策略差異而已 09/24 11:36
→ kuku321: 這也跟遊戲片分區有關 PS是亞版跟日英等版分開 要考慮一 09/24 11:38
→ kuku321: 片亞版的通用性 但NS多數遊戲都是直接把語言通通打包在一 09/24 11:38
→ kuku321: 一起 反正看不懂 就挑一個玩家看的懂的 一樣能玩 09/24 11:38
推 hasebe: 其實不用說通不通用,阿雷武怎麼翻音都錯啊XDD 09/24 11:43
→ hasebe: 這點很明顯翻譯者把口音用進去了 09/24 11:44
推 Luigi00001: 可是英雄王繁中除了阿雷武以外的都不是粵語讀音... 09/24 11:44
→ krousxchen: 總覺得很像西洽在問為啥東立不照網路翻譯組的譯名XD 09/24 12:11
→ game721006: 是不是只有阿雷武就不知道了,我全程開簡中玩 09/24 12:16
→ game721006: 假設在沒有其他資料可以對比的情況下,很可能該版本 09/24 12:19
→ game721006: 的專有名詞全部都用粵語去翻 09/24 12:19
推 Luigi00001: 小弟我是開繁中完全程的 只有阿雷武一個而已XD 09/24 12:37
推 leamaSTC: 我也開繁中 就阿雷武很怪 剩下的問題是劇本寫很鳥 哈 09/24 12:51
→ leamaSTC: 哈哈 09/24 12:51
推 LocalRogerMF: 食事其實可以翻成呷飯更加台灣在地化 09/24 13:01
推 mrenowned: 香港人翻的東西有香港味錯了嗎? 這樣香港人才看得高興 09/24 13:10
→ mrenowned: 台灣人翻的所謂在地化的東西,別的地方的人也看不懂啊 09/24 13:12
→ mrenowned: 像台灣人翻注音的地方,翻時事的地方 香港人看得懂? 09/24 13:13
→ dll13: 話題操作真可怕,我英雄王開繁中玩,全程也用日聽抓有沒有 09/24 13:15
→ mrenowned: 譯名部分我覺得大家也都是有先見之明然後說它是錯的 09/24 13:15
→ dll13: 誤翻。整體來說沒有什麼錯誤或詭異的句子,除了番外dlc把卿 09/24 13:16
→ dll13: 翻成大人讓我感到出戲以外,整體來說不妨礙閱讀。 09/24 13:17
→ mrenowned: 說錯是刻板印象,因為習慣這個譯名,所以翻這樣不好 09/24 13:17
→ dll13: 這串感覺吵到有人以為裡面是CN那種滿滿猴腮雷的智障翻譯。 09/24 13:18
→ mrenowned: 但是所謂音譯範圍本來就比較廣,哪有一定要怎樣 09/24 13:18
→ mrenowned: 許這個字普通日本人都念きょ 哪裡像中文了? 09/24 13:20
→ dll13: 我也覺得人名就人名阿,只是個稱呼的東西一直扯信達雅幹嘛 09/24 13:21
→ deathslime: CN那種反而沒問題吧,就一個角色講話混一堆香港用語 09/24 13:24
→ dll13: 我是覺得對話裡掛香港用語才會廣東話汙染中文啦,只是人名 09/24 13:26
→ mrenowned: 香港用語對香港人來說很親切,以翻譯來說並不算錯 09/24 13:26
→ dll13: 中用了口音不看原文也不會意識到是什麼生難字讀吧? 09/24 13:27
→ dll13: 阿雷武就算不用口音念我也覺得算接近阿魯姆的音了,何況大 09/24 13:29
→ dll13: 家也都能習慣阿>亞、魯>爾之類的常見偏音,鬧這兇真奇怪... 09/24 13:30
→ mrenowned: 真的要分的話分成台灣中文 香港中文 大陸中文 馬來西 09/24 13:35
→ mrenowned: 亞中文 這樣才能符合你們所說的正確翻譯 09/24 13:36
→ mrenowned: 因為每個人翻出來的都不一樣 就算再怎麼選字就是會有 09/24 13:38
→ krousxchen: 我覺得唯一有問題的是NS台機那個讓人看不懂的新聞 09/24 13:38
→ mrenowned: 不同的地方 09/24 13:38
→ krousxchen: 最好是因地置宜,次級就是一種通用翻譯給全部人看 09/24 13:39
推 Luigi00001: NoA跟NoE是有各自的在地化團隊的 不能拿這種來比XD 09/24 13:49
→ mrenowned: 也有可能是為了符合腳色形象才故意用香港用語的 09/24 14:06
→ mrenowned: 如果是香港人翻的方言當然就用香港用語摟 09/24 14:07
→ mrenowned: 懂得看情境翻這已經算很好的翻譯了 09/24 14:08
推 game721006: 越扯越看不下去,用粵語是符合角色形象?那乾脆用日 09/24 14:09
→ game721006: 文好了,真是為了合理化什麼鬼話都能扯 09/24 14:09
→ leamaSTC: 腳色形象哪招啦wwww 阿雷武是香港人嗎? 09/24 14:11
→ mrenowned: 只要情境允許 講日本方言的腳色給香港人翻就有可能是 09/24 14:11
→ mrenowned: 粵語 09/24 14:12
→ leamaSTC: 是說讓我想到 七龍珠的飲茶 日文也用粵語發音的飲茶 09/24 14:12
→ leamaSTC: 結果香港人叫阿樂 笑死 09/24 14:12
→ mrenowned: 阿雷武是音譯 我上面就已經講過音譯定義很廣了 09/24 14:13
推 game721006: 「中文化」這三個字你看得懂嗎?不是粵語化,是中文 09/24 14:13
→ game721006: 化 09/24 14:13
推 leamaSTC: 香港口語的音譯啊 不然ARUMU你怎念成阿雷武 09/24 14:14
→ mrenowned: 阿香港人也是中文阿 又不是台灣中文 09/24 14:14
推 game721006: 又繞回去,七月已經結束了,別鬼打牆好嗎 09/24 14:15
→ game721006: 中文就是中文,粵語就是粵語,沒什麼狗屁香港中文 09/24 14:15
→ game721006: 在地口語化跟中文正確讀音是不同的東西 09/24 14:16
→ game721006: 你會把台灣國語當成正統中文讀音嗎?用點腦好不好 09/24 14:16
→ mrenowned: アルム這個字 只要日本沒規定 只要訂一個譯名下來 09/24 14:18
推 game721006: 你繼續鬼扯吧,不奉陪了 09/24 14:19
→ mrenowned: 就是這樣了 跟那有什麼關係? 09/24 14:19
→ mrenowned: 真是我在講東你在講西耶XD 09/24 14:22
→ mrenowned: 我上面講看情境翻是講有些腳色講話會特意用香港話翻 09/24 14:23
→ dll13: 我是覺得,不要像NOA那種主角整個名字都換掉的翻譯都可以啦 09/24 14:25
→ dll13: 阿魯姆>阿雷武絕對不至於跟日美版人名整個不一樣嚴重。 09/24 14:26
推 Luigi00001: 台灣以前很愛這一味啊XD 比如「小丁噹」「大雄」wwwww 09/24 14:28
→ Luigi00001: 或者美劇也有什麼「李麥克」之類...=w= 09/24 14:28
推 dll13: 那是把人名改得很中國化,可是有很多角色本來就洋名也換掉w 09/24 14:29
→ dll13: 光是這串吵最兇的阿魯姆,美版是叫Alm。你說這怎麼翻的ww 09/24 14:31
推 Luigi00001: Alm這個正常啊,最起碼還不是直接「重新命名」XD 09/24 14:32
→ Luigi00001: FE的美/歐版重新命名的例子太多太多了XD 09/24 14:32
→ mrenowned: 今天アルム就是日文 音譯過來變阿雷武很正常啊 09/24 14:32
→ Luigi00001: 以前Camelot有個叫「黃金太陽」的RPG,初代主角日本 09/24 14:33
→ Luigi00001: 叫Robin,到歐美卻重新命名成Issac了XD 09/24 14:33
→ mrenowned: 可能會說不像,但音譯就是這樣啊 09/24 14:33
→ Luigi00001: 其實講難聽點,官方說了算 我記得阿雷武還是老任自己 09/24 14:34
→ Luigi00001: 發表的咧wwwww 09/24 14:34
→ mrenowned: 對阿 翻譯是老闆決定的 跟像不像有什麼關係 09/24 14:35
→ mrenowned: 今天一定是跟老闆報備過才翻下去的 09/24 14:36
→ dll13: 美任的翻譯可怕太多了,像覺醒的路菲雷有七色的意思。但美 09/24 14:38
→ dll13: 版就叫...Robin。 09/24 14:38
→ mrenowned: 定譯名本來就是看心情,我今天不爽坊間譯名要換一個 09/24 14:39
→ mrenowned: 就換了 09/24 14:39
→ dll13: 很多作哏的角色名去到美版整個換成沒哏的人名。 09/24 14:40
→ mrenowned: 只能說決定一個譯名有很多考量 09/24 14:40
→ mrenowned: 像原PO舉的時之笛 時の神殿英文也叫Temple of Time 09/24 14:49
→ dll13: NOA自己有團隊品質還是出名的不穩ww,英雄王這次是神翻了, 09/24 14:49
→ dll13: 上一片if美版就是渣翻,雖然內容本來就很渣所以被忽視了ww 09/24 14:50
→ mrenowned: 我自己也覺得任天堂的翻譯有進步空間,但不是繞著音譯 09/24 15:02
→ mrenowned: 一直轉 09/24 15:02
推 loezone: 美版splatoon兩姊妹就是Pearl Marina阿 和日文完全沒關 09/24 15:20
→ loezone: 系 09/24 15:20
→ mrenowned: 日文的神殿可以對應日本這三種東西 09/24 15:24
→ mrenowned: 寺院 教会 神殿 09/24 15:25
→ mrenowned: 其中寺院是指信教者用來修行的地方 09/24 15:26
→ mrenowned: 也對應英文的Temple 09/24 15:27
→ mrenowned: 不過維基有寫Temple跟日本的寺院有很多不一樣的地方 09/24 15:31
→ leamaSTC: 再跳我就昏了 別跳了好嗎 09/24 15:34
→ mrenowned: 我從頭到尾沒在跟你辯論自己要跳出來也是滿好笑的 09/24 15:41
→ mrenowned: 我在補足時之笛翻譯成時之寺廟的原因 09/24 15:42
→ mrenowned: 這樣查一輪之後發現很用心阿..... 09/24 15:44
→ dll13: 好啦,音譯的立場就接受程度而已。時之寺廟是真的蠢爆了就 09/24 15:51
→ dll13: 別講了吧ww。 09/24 15:52
→ dll13: 如果這個神殿=寺廟給你坳過去,那天空之劍的大佛寺怎麼辦。 09/24 15:55
→ mrenowned: ........我查日文維基的 不是坳的 09/24 16:01
推 verdandy: 把慣用在東方的寺廟套在一棟像教堂的就很奇怪 09/24 16:04
→ verdandy: 翻譯是信達雅都要做到最好,不是名詞意思相同就可以用 09/24 16:04
推 wcc960: 但日本一般佛寺就是寺,不會用"神殿"兩字來講佛寺 09/24 16:06
→ dll13: 日文神殿翻成英文Temple沒問題,翻成中文寺廟不可原諒w 09/24 16:06
→ wcc960: 神殿or寺廟不分應該是對東方宗教不熟的西方人的專利 09/24 16:06
→ dll13: 不過中文時之笛八成只是把神遊文本回收再利用而已,考量當 09/24 16:06
→ dll13: 時翻譯的時地因素是可以猜到到考量,但現在就不合時宜了。 09/24 16:07
→ wcc960: 我上面講了,日文"寺"與"神殿"用法上分得很清楚 09/24 16:07
→ wcc960: 會這樣翻的人中日文應該都不太好(或雙方皆非母語者) 09/24 16:08
→ mrenowned: 那修道院怎麼樣? 我自己翻的話會這樣翻 09/24 16:10
推 dll13: 就神殿是要翻個鬼,中文是沒有神殿這個詞嗎ww 09/24 16:12
推 verdandy: 原文就寫神殿了,神殿在中文意思一樣,幹嘛再多此一舉 09/24 16:13
→ verdandy: 翻成修道院 09/24 16:13
→ verdandy: 別忘了這款遊戲原文是日文而非英文 09/24 16:14
→ dll13: 帕德嫩神廟在日文是神殿、在英文是Temple。如果你敢講帕德 09/24 16:23
→ dll13: 嫩寺廟包準全部人都笑你ww 09/24 16:23
→ mrenowned: 那神殿換神廟呢? 我用網路查關鍵字,帕德嫩神廟跟神殿 09/24 16:37
→ mrenowned: 都有人講 09/24 16:37
→ mrenowned: 維基沒有神殿 只有神廟 09/24 16:37
→ zaxwu: 我也覺得原文就神殿了還特別去翻別的,是賺稿費嗎ww 09/24 16:44
→ kindamark: 3DS時之笛的中文翻譯明明就跟神遊的完全不一樣= = 09/24 17:46
→ dll13: 不一樣嗎?那更該打了。如果Bow中文版一出來就來個時光寺廟 09/24 18:08
→ dll13: 遺跡,那也太呵呵了吧。 09/24 18:08
推 NVIDIA: 原來是香港的問題啊 09/24 18:11
→ NVIDIA: 那一定是拿英文版翻譯的吧 畢竟日文就神殿了 09/24 18:11
推 NVIDIA: 好奇原PO覺得アルム翻成什麼比較好? 09/24 18:13
→ NVIDIA: 我寶可夢和FE都有玩官方中文版 09/24 18:13
推 leamaSTC: 意外嗎 港任最愛做的事就是拿日版影片+英翻中字幕 09/24 18:14
→ NVIDIA: 他們習慣用英文 09/24 18:15
→ NVIDIA: 中文有八成看得懂就好了,不強求 09/24 18:16
→ SPDY: 日文的神殿(しんでん)一詞 在維基是指向消歧義頁 09/24 18:35
→ SPDY: 較籠統的一詞多義且僅只日文 祭祀神的宗教建築物 09/24 18:35
→ SPDY: ゼルダの伝説那裡面的宗教建築 有所謂正確的中文名稱嗎...? 09/24 18:37
→ NVIDIA: 神殿阿 09/24 18:43
→ NVIDIA: 日文就時の神殿,翻譯成寺廟不是很跳嗎 09/24 18:44
→ NVIDIA: 還是有翻譯成寺廟得更好理由? 09/24 18:45
→ NVIDIA: 看就知道是單純從英文翻的,這樣也能凹 09/24 18:46
→ SPDY: 覺得無可無不可 只是神殿那樣算是翻譯 還是漢字當中文呀... 09/24 19:17
推 NVIDIA: 不行嗎 09/24 19:23
→ SPDY: 我其實是想不懂 翻譯怎樣才能合乎所有人的"正確"或這樣才對 09/24 19:29
→ SPDY: 這樣漢字拿來當中文 就是所謂的正確的翻譯了嗎... 09/24 19:29
→ mysteria: 可是直接拿漢字來用的情況本來就不少見 09/24 19:31
→ mysteria: 像經濟一詞也是沿用日文的解釋 跟原本中文的意思有差 09/24 19:32
→ SPDY: 對啊 所以"對"的準則是什麼 在我看來是 翻譯方覺得對就對.. 09/24 19:33
→ SPDY: 這是各種翻譯看呀看 我自己最後結論出的 感到無奈的答案... 09/24 19:35
推 game721006: 翻譯問題只能看翻譯人員對作品的瞭解以及用心程度,AC 09/24 19:38
→ game721006: G界莫名其妙辭不達意的翻譯很常見,甚至亂翻的例子也 09/24 19:38
→ game721006: 不是沒有,希望任天堂能找到好的委外翻譯對象 09/24 19:38
→ mysteria: 與其說正確 我是覺得應該是語感問題吧 讀者對選字優雅度 09/24 19:39
→ mysteria: 其實還滿在意的 09/24 19:39
→ mysteria: 當然 基本語句意思不能翻譯得跟原文差很多是前提 09/24 19:40
推 verdandy: 像是踢牙老奶奶就太誇張了 09/24 19:41
→ verdandy: 當然這不是老任的例子 09/24 19:41
→ SPDY: 不過話說回來 09/24 19:44
→ SPDY: 英文的籠統宗教建築概稱 Church以外 大概就Temple對吧? 09/24 19:44
→ SPDY: 在中文除了明確的 教堂 清真寺 外面看不知拜啥的 09/24 19:44
→ SPDY: 不就大概就是統稱寺就廟啥的... 09/24 19:44
→ SPDY: 我個人其實對神殿只有一種好像厲害 09/24 19:44
→ SPDY: 但翻寺或廟卻也說不上錯的感覺... 09/24 19:44
推 game721006: 神廟神殿都是常見的翻譯用詞,更不用說日語原本就有漢 09/24 19:46
→ game721006: 字可用,純粹就是翻譯人員水準問題了 09/24 19:46
→ game721006: wow有名的black temple不就翻成黑暗神廟,而不是什麼 09/24 19:47
→ game721006: 黑色寺廟 09/24 19:47
推 game721006: 翻成寺廟當然以翻譯正確性來說是沒有問題的,但是玩家 09/24 19:49
→ game721006: 看到這個名子的時候是不是整個氣氛都沒了。如果翻譯 09/24 19:49
→ game721006: 者考慮不到這個問題,那幹嘛不直接丟給google翻譯就好 09/24 19:49
→ SPDY: 這就是翻譯 最奧妙的地方了 正確 正確之上的感覺 09/24 20:02
→ SPDY: 還是著重感覺 09/24 20:02
→ SPDY: PM日月把日原文的擬聲和口音翻成台灣國語梗反應似乎兩極... 09/24 20:02
推 game721006: 如果客群只有小地區 感覺比重可以提高,如果是同語系 09/24 20:15
→ game721006: 整個地區那就是正確之上還要加以潤飾(個人主觀 09/24 20:15
→ game721006: 臺灣國語和港式中文都是用小地區的翻法在翻整個中文地 09/24 20:16
→ game721006: 區,當然評價就會極度兩極化 09/24 20:16
→ SPDY: 不是這樣而已 是台灣方面也存在負評... 09/24 20:39
→ SPDY: 其實那些是可以原文字面翻譯得正確的 09/24 20:39
→ SPDY: 只是就沒了原文的同音/諧音/搞笑效果了... 09/24 20:39
→ SPDY: 至於簡體 當然是沒搞台灣國語 因為文本根本不同 09/24 20:40
推 game721006: 搞笑方面反而是最麻煩的,日本的搞笑時事、諧音這類 09/24 20:44
→ game721006: 正確去翻譯反而沒辦法傳達意思,用標注就一點都不好 09/24 20:44
→ game721006: 笑…只能盡量用同思維的東西去取代了 09/24 20:44
→ SPDY: 就是因為明白這層面的難為 看到不知情的嫌時真的百感交集.. 09/24 20:50
推 Luigi00001: 不同的語言本來就存在相當的差異 像日語的諧音式/雙關 09/24 20:54
→ Luigi00001: 式冷笑話在其他語言並不管用XD 這就會造成翻譯的難度 09/24 20:55
→ Luigi00001: 比如說「ツラじゃない、桂だ!」直接翻就翻不出那個效 09/24 20:57
→ Luigi00001: 果 但誤打誤撞的是粵語的「圭」跟「ツラ」讀音剛好同 09/24 20:58
推 game721006: 這東西真的無解,只能靠譯者的功力去解決 09/24 21:03
→ SPDY: 桂 GAY 當時看到時 只能苦笑 覺得比原文慘XD 09/24 21:05
推 game721006: 不過這正是同樣思維的解法,同樣是諧音梗,對往後類 09/24 21:09
→ game721006: 似的梗也不會造成影響。早期我認為銀魂在臺灣很難紅, 09/24 21:09
→ game721006: 太多日本人才懂得梗,不過臺灣的譯者夠強 09/24 21:09
→ game721006: 可惜這樣用心的部分不多,依然一堆作品翻譯亂七八糟 09/24 21:10
推 kamener: 寺廟和神殿不會差太多嗎?臺灣的廟都講成神殿的話…? 09/24 21:54
→ SPDY: 日文維基是把宗教建築都放在神殿的消歧義了 神を祀る建造物 09/24 22:39
→ SPDY: 日文應該是把寺廟等宗教建築都通稱神殿 區分細分再分的樣子 09/24 22:45
→ SPDY: 中文也有個條目神廟 列了華人地區各式稱呼 殿/堂/壇 之類的 09/24 22:58
→ wcc960: 網路版大辭林對"神殿"的解釋中就不包含佛教寺廟 09/25 03:12
→ wcc960: 一般日文也是如此,會用於神社,但常例來講不會用於佛寺 09/25 03:14
→ wcc960: 或者反過來講好了,若原日文是xx寺,英文一樣是temple 09/25 03:16
→ wcc960: 然後中文卻翻成"xx神殿",你不覺得莫名奇妙嗎? 09/25 03:16
→ SPDY: 奧林匹亞宙斯神廟 "Temple of Olympian Zeus" ゼウス神殿 09/25 10:46
推 verdandy: 神殿跟神廟用在西方的本來就不會很突兀 09/25 10:48
→ verdandy: OoT的問題是那棟東西很西方,原文也是用神殿 09/25 10:49
→ verdandy: 卻冠了個慣用在東方建築的寺廟 09/25 10:49
→ verdandy: 如果不考慮雙方的慣用語的話踢牙老奶奶就不會被罵的 09/25 10:50
→ SPDY: 其實討論下來 神殿是日文漢字 中文翻成神廟應該會更適合... 09/25 10:50
→ verdandy: 那麼慘 09/25 10:50
推 storym94374: 港任習慣把非原文的英文拿來二次翻譯 真的該改一改了 09/25 10:51
推 storym94374: 還有某樓說用粵語是符合角色形象真是讓人啼笑皆非 09/25 10:57
→ storym94374: 日文原文不可能會有那種一大部分使用者看不懂的詞彙 09/25 10:58
→ storym94374: 塞一個只有香港人看得懂的廣東話無異於自慰 09/25 10:59
→ storym94374: 現在要搞清楚的是明明有一套中文系統是大家都看得懂 09/25 11:01
→ storym94374: 港任憑什麼拋棄照顧亞洲玩家的責任 用自私的方式翻譯 09/25 11:03
→ storym94374: 其他遊戲中文化都會盡量使用所有中文使用者能懂的詞 09/25 11:04
→ storym94374: 就一個港任沒搞清楚他們肩負什麼任務 只會亂包翻譯 09/25 11:05
推 hasebe: 角色形象是我說的嗎?我開玩笑而已 09/25 12:26
→ hasebe: 光發音差太多就沒啥好說的了 09/25 12:27
→ hasebe: 美版是有名字完全不同的狀況 09/25 12:28
→ hasebe: 但記得那是因為那名字美日解讀不一樣的關係 09/25 12:29
→ storym94374: 當然不是樓上說的XDD 是其他為港任辯護的人用的理由 09/25 13:16
→ SPDY: 其實寶可夢日月這次就日原文 同步的各語言全包進遊戲本體了 09/25 13:51
→ SPDY: 在過去英歐韓版沒中都比日文版遲到... 就等Odyssey的表現了 09/25 13:51
噓 Dosk: 很多自以為 09/30 19:47