推 loezone: 斯帕尼 是蝦小XD 10/18 00:14
→ loezone: 喔喔喔 斯尼怕 10/18 00:15
推 ogt84your: 怕 10/18 00:15
推 leamaSTC: 港任傳統 寶可夢 斯尼帕 下一個就是火焰恩布雷了 10/18 00:16
推 perry7996: 阿爾姆斯神臂 10/18 00:19
推 h4de4tdluj: 密特羅德 10/18 00:19
推 quire: 傳說中的神臀戰士要上了嗎 10/18 00:20
推 gipgip12: 斯普拉通 10/18 00:22
→ RESAW: 說好的薩爾達傳說:外爾德的布里夫咧 10/18 00:22
推 Beramode: 傑諾巴雷德兔 10/18 00:23
推 CaspianY: 請問這款有實體嗎 10/18 00:23
推 hipposman: 那個火焰什麼的好像很好吃…來一個好嘛 跟烤布雷比起 10/18 00:23
→ hipposman: 來那個讚(口水 10/18 00:23
推 charmingpink: 有啊 準備買了 10/18 00:24
推 BSpowerx: 期待史馬許兄弟 10/18 00:25
→ gipgip12: 生化海札德 雷波魯遜 1 2合輯即將上市 10/18 00:26
推 krousxchen: 最需要中文化的是12switch呀 10/18 00:32
推 loezone: 12 switch語音解說比字幕重要多了…… 10/18 00:37
推 Teng0615: 1.2考慮一下中配真的不錯 10/18 00:38
推 godrong95: 為什麼一定要放個斯尼帕進去... 10/18 00:44
推 naya7415963: 斯尼怕??這個翻中文有意義嗎… 10/18 00:59
推 CKWexe: 爛死了~ 10/18 01:33
推 wommow: 原來 斯普拉通真的有可能性 … 10/18 03:16
推 k90145: ARMS會不會就直接翻譯成手臂? 10/18 06:00
推 H914: 我覺得翻的還不錯啊,至少你裁我剪>>你剪我我剪你。斯尼帕雖 10/18 06:19
→ H914: 然玩家會覺得可能沒有必要翻,但其實唸起來也滿順口的,搞不 10/18 06:19
→ H914: 好會利於在一般民眾間傳播 10/18 06:19
推 CloudVII: 撕你 怕.jpg 10/18 06:32
推 hitsukix: 斯尼帕~~~ 10/18 07:02
推 william456: 看到撕你怕‘覺得斯普拉通的可能性大幅增加 10/18 07:23
→ gipgip12: 巴哈那位任天派的也說任天堂很愛音譯,所以... 10/18 07:29
推 hasebe: 聽他亂講,那森喜剛,羞羞鬼是怎樣XD 10/18 07:50
→ hasebe: 那位仁兄聽聽就好 10/18 07:51
→ hasebe: 那印度神劍早就翻炸挪不雷德 10/18 07:52
推 aa5744176: 異度不就叫星爆氣流斬 10/18 08:07
推 asd910612: 我覺得至少比「你剪我我剪你」順口多了! 10/18 08:46
推 kent24245: obama翻歐巴馬有沒有意義?Brad Pitt翻布萊德彼特有沒 10/18 08:51
→ kent24245: 有意義? 10/18 08:51
推 iverson88: 怕 jpg 10/18 09:08
推 hwakeye: 樓樓上好像有點反應過頭了點?人名用音譯本來就是常態啊 10/18 09:45
→ hwakeye: 遊戲名稱常態是用意譯,就算是人名也通常會依內容取名 10/18 09:48
→ hwakeye: 上面第二個人名指的是有些遊戲會用人名當遊戲標題名稱 10/18 09:50
→ hwakeye: 像是Bayonetta,台灣通常翻獵天使魔女或魔兵驚天錄 10/18 09:51
推 maxpig: 不管音譯意譯都是官方說了算。最為大眾所知的就多拉A夢跟 10/18 10:06
→ maxpig: 寶可夢都是後來改成音譯 10/18 10:06
推 BSpowerx: 是說原文的スニッパーズ還真不知道是什麼東西.. 10/18 10:21
推 bibbosb4: 斯搭巴斯都斯偷立姆 10/18 10:25
推 chin1363: 前天剛買耶 之後可以更新成中文嗎...? 10/18 11:04
推 k6416337: ARMS翻譯成拳擊阿姆斯好了 10/18 11:05
→ k6416337: Splatoon翻成墨魚斯噴亂塗 10/18 11:06
→ hwakeye: 寶可夢是音譯異議都有吧?譯名當然是官方說了算 10/18 11:36
→ hwakeye: 我只是提出目前遊戲譯名的常態現象是什麼 10/18 11:36
推 DM1984: 萌斯特夯塔╮( ̄▽ ̄"")╭ 還好不會有 10/18 12:07
→ kent24245: 是啊常態,我以前都玩石頭人X4,超好玩Der 10/18 12:25
→ kent24245: 話說回來SNIPPER到底要怎麼意譯?麻煩常態一下謝謝 10/18 12:28
推 weijay21: 我還滿意外這麼多人對名字音譯會這麼有意見 10/18 13:13
→ weijay21: 那瑪莉歐也乾脆叫鬍子紅衣大叔好了(好像其實不錯?) 10/18 13:15
→ hitsukix: 呵呵呵 10/18 13:15
推 H914: 要意譯也行啊。"一起狀聲詞(剪的聲音) 理髮師剪輯" 10/18 13:59
→ H914: snipper是理髮師;clips在這裡應該是修剪(應該不是夾子/迴紋 10/18 14:01
→ H914: 針?),チョキッと應該是狀聲詞 10/18 14:01
推 ericyi: snippers就是剪刀 我覺得怪的點是翻"你裁我剪"就夠了 10/18 14:03
→ ericyi: 後面莫名多出個音譯很怪 10/18 14:04
推 H914: 寶可夢我倒是覺得翻"口袋怪獸"最好XD 但這名字應該早被蟑螂 10/18 14:04
→ H914: 註冊走了QQ 10/18 14:04
推 hasebe: 這款我是沒玩,但大概是那兩隻叫史尼怕吧 10/18 14:10
→ hwakeye: 話說你裁我剪已經是意譯了啊…後面的音譯其實還蠻多餘的 10/18 14:12
→ hwakeye: 一堆人對於有人對官方譯名提出意見這麼不滿我也蠻意外的 10/18 14:14
→ hwakeye: 真的覺得官方譯名很棒的話,可以討論切磋一下就好 10/18 14:15
→ hwakeye: 有需要用這樣酸來酸去的語氣回覆嗎? 10/18 14:15
→ hwakeye: 還是我推文中有哪裡很酸自己不自知,麻煩提點一下 10/18 14:16
→ hwakeye: 我先跟覺得不順眼的人賠個不是,下次保證會改進 10/18 14:16
推 hasebe: 樓上我覺得你是被誤會,你推文看起來變意譯才是對的 10/18 14:17
→ hwakeye: 感覺我的推文一直被針對啊…我又不是來鬧板的…Orz 10/18 14:18
推 weijay21: 後面的音譯有沒有意義其實無所謂,畢竟只是個名字,不過 10/18 14:33
→ weijay21: 這好像就在說原文的名字也多了無意義的部分 10/18 14:33
推 hasebe: 畢竟原文那個就意義不明XD 10/18 14:34
→ gipgip12: 日常生活也不會有人把後面音譯念出來吧?根本沒差XD 10/18 14:42
→ gipgip12: 之前去買PRO搖桿,不小心說成要花枝色的老闆也知道我要啥 10/18 14:43
→ gipgip12: 翻譯有官方譯名不代表習慣的不能說吧? 10/18 14:44
→ hwakeye: 原文本身就是有意義的,但是翻譯用音譯就會捨棄掉原本的 10/18 14:45
→ hwakeye: 原文所具備的意義,所以才會需要用意譯吧? 10/18 14:46
→ hwakeye: 就像惡靈古堡如果翻譯成生化哈薩德,這樣不是很怪嗎? 10/18 14:47
→ hwakeye: 或者翻成惡靈古堡哈薩德,前面意譯後面再多個部份音譯 10/18 14:48
推 Luigi00001: 可是樓上...「惡靈古堡」卻不是意譯啊Orz 10/18 14:48
→ Luigi00001: 強國翻的生化危機才是意譯... 10/18 14:50
→ hwakeye: 為了方便起見取內容我也等同視為是意譯的一種啦… 10/18 14:50
→ Luigi00001: 問題是從內容觀之也是翻「生化危機」才是正確的... 10/18 14:52
→ hwakeye: 所以我們要改討論起惡靈古堡譯名的正確性了嗎…囧 10/18 14:53
推 hasebe: 惡靈古堡就早期太空戰士風格啊XD 10/18 14:57
→ hasebe: 那年頭翻譯傾向中文響亮為主 10/18 14:58
推 k90145: 其實....那個斯尼帕應該只是要一個蘿蔔一個坑,原文有什 10/18 15:20
→ k90145: 麼他們就塞什麼吧?這樣中文logo做出來也不會和原本的有差 10/18 15:20
→ k90145: 異 10/18 15:20
→ hwakeye: 目前看來好像就是這樣,大概就是要保留原有主標跟副標 10/18 15:40
→ hwakeye: 只是用音譯總是覺得哪裡怪怪的,裡面的角色是叫斯尼帕嗎? 10/18 15:41
→ hwakeye: 如果是的話,就比較能理解為什麼遊戲標題要這樣翻譯了 10/18 15:42
推 kmdarky: 紅的叫スニップ 黃的叫クリップ 10/18 16:19
推 egrlanm: 斯普拉通表示... 10/18 17:48
推 loezone: 是snipper吧 英文標題的前面 10/18 19:22
→ loezone: 不就是剪的意思嗎XD 10/18 19:23
→ loezone: 感覺後面音譯有些多餘 10/18 19:24
→ loezone: 我猜應該是要把logo填滿,老闆才覺得有做事吧QQ 10/18 19:24
推 wootzu: 你剪我剪好好玩 10/19 22:22