看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
http://www.nintendo.tw/software/switch https://i.imgur.com/XvG1N3w.jpg 《いっしょにチョキッと スニッパーズ》 之前一直被翻譯成《你剪我我剪你Snipperclips》 港任近期正式公布官方翻譯是 《你裁我剪!斯尼帕》 另外寶可拳DX也正式加入台灣代理機首發名單內 本家遊戲目前只剩ARMS神臂鬥士沒消息了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.83.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1508256779.A.60A.html
loezone: 斯帕尼 是蝦小XD 10/18 00:14
loezone: 喔喔喔 斯尼怕 10/18 00:15
ogt84your: 怕 10/18 00:15
leamaSTC: 港任傳統 寶可夢 斯尼帕 下一個就是火焰恩布雷了 10/18 00:16
perry7996: 阿爾姆斯神臂 10/18 00:19
h4de4tdluj: 密特羅德 10/18 00:19
quire: 傳說中的神臀戰士要上了嗎 10/18 00:20
gipgip12: 斯普拉通 10/18 00:22
RESAW: 說好的薩爾達傳說:外爾德的布里夫咧 10/18 00:22
Beramode: 傑諾巴雷德兔 10/18 00:23
CaspianY: 請問這款有實體嗎 10/18 00:23
hipposman: 那個火焰什麼的好像很好吃…來一個好嘛 跟烤布雷比起 10/18 00:23
hipposman: 來那個讚(口水 10/18 00:23
charmingpink: 有啊 準備買了 10/18 00:24
BSpowerx: 期待史馬許兄弟 10/18 00:25
gipgip12: 生化海札德 雷波魯遜 1 2合輯即將上市 10/18 00:26
krousxchen: 最需要中文化的是12switch呀 10/18 00:32
loezone: 12 switch語音解說比字幕重要多了…… 10/18 00:37
Teng0615: 1.2考慮一下中配真的不錯 10/18 00:38
godrong95: 為什麼一定要放個斯尼帕進去... 10/18 00:44
naya7415963: 斯尼怕??這個翻中文有意義嗎… 10/18 00:59
CKWexe: 爛死了~ 10/18 01:33
wommow: 原來 斯普拉通真的有可能性 … 10/18 03:16
k90145: ARMS會不會就直接翻譯成手臂? 10/18 06:00
H914: 我覺得翻的還不錯啊,至少你裁我剪>>你剪我我剪你。斯尼帕雖 10/18 06:19
H914: 然玩家會覺得可能沒有必要翻,但其實唸起來也滿順口的,搞不 10/18 06:19
H914: 好會利於在一般民眾間傳播 10/18 06:19
CloudVII: 撕你 怕.jpg 10/18 06:32
hitsukix: 斯尼帕~~~ 10/18 07:02
william456: 看到撕你怕‘覺得斯普拉通的可能性大幅增加 10/18 07:23
gipgip12: 巴哈那位任天派的也說任天堂很愛音譯,所以... 10/18 07:29
hasebe: 聽他亂講,那森喜剛,羞羞鬼是怎樣XD 10/18 07:50
hasebe: 那位仁兄聽聽就好 10/18 07:51
hasebe: 那印度神劍早就翻炸挪不雷德 10/18 07:52
aa5744176: 異度不就叫星爆氣流斬 10/18 08:07
asd910612: 我覺得至少比「你剪我我剪你」順口多了! 10/18 08:46
kent24245: obama翻歐巴馬有沒有意義?Brad Pitt翻布萊德彼特有沒 10/18 08:51
kent24245: 有意義? 10/18 08:51
iverson88: 怕 jpg 10/18 09:08
hwakeye: 樓樓上好像有點反應過頭了點?人名用音譯本來就是常態啊 10/18 09:45
hwakeye: 遊戲名稱常態是用意譯,就算是人名也通常會依內容取名 10/18 09:48
hwakeye: 上面第二個人名指的是有些遊戲會用人名當遊戲標題名稱 10/18 09:50
hwakeye: 像是Bayonetta,台灣通常翻獵天使魔女或魔兵驚天錄 10/18 09:51
maxpig: 不管音譯意譯都是官方說了算。最為大眾所知的就多拉A夢跟 10/18 10:06
maxpig: 寶可夢都是後來改成音譯 10/18 10:06
BSpowerx: 是說原文的スニッパーズ還真不知道是什麼東西.. 10/18 10:21
bibbosb4: 斯搭巴斯都斯偷立姆 10/18 10:25
chin1363: 前天剛買耶 之後可以更新成中文嗎...? 10/18 11:04
k6416337: ARMS翻譯成拳擊阿姆斯好了 10/18 11:05
k6416337: Splatoon翻成墨魚斯噴亂塗 10/18 11:06
hwakeye: 寶可夢是音譯異議都有吧?譯名當然是官方說了算 10/18 11:36
hwakeye: 我只是提出目前遊戲譯名的常態現象是什麼 10/18 11:36
DM1984: 萌斯特夯塔╮( ̄▽ ̄"")╭ 還好不會有 10/18 12:07
kent24245: 是啊常態,我以前都玩石頭人X4,超好玩Der 10/18 12:25
kent24245: 話說回來SNIPPER到底要怎麼意譯?麻煩常態一下謝謝 10/18 12:28
weijay21: 我還滿意外這麼多人對名字音譯會這麼有意見 10/18 13:13
weijay21: 那瑪莉歐也乾脆叫鬍子紅衣大叔好了(好像其實不錯?) 10/18 13:15
hitsukix: 呵呵呵 10/18 13:15
H914: 要意譯也行啊。"一起狀聲詞(剪的聲音) 理髮師剪輯" 10/18 13:59
H914: snipper是理髮師;clips在這裡應該是修剪(應該不是夾子/迴紋 10/18 14:01
H914: 針?),チョキッと應該是狀聲詞 10/18 14:01
ericyi: snippers就是剪刀 我覺得怪的點是翻"你裁我剪"就夠了 10/18 14:03
ericyi: 後面莫名多出個音譯很怪 10/18 14:04
H914: 寶可夢我倒是覺得翻"口袋怪獸"最好XD 但這名字應該早被蟑螂 10/18 14:04
H914: 註冊走了QQ 10/18 14:04
hasebe: 這款我是沒玩,但大概是那兩隻叫史尼怕吧 10/18 14:10
hwakeye: 話說你裁我剪已經是意譯了啊…後面的音譯其實還蠻多餘的 10/18 14:12
hwakeye: 一堆人對於有人對官方譯名提出意見這麼不滿我也蠻意外的 10/18 14:14
hwakeye: 真的覺得官方譯名很棒的話,可以討論切磋一下就好 10/18 14:15
hwakeye: 有需要用這樣酸來酸去的語氣回覆嗎? 10/18 14:15
hwakeye: 還是我推文中有哪裡很酸自己不自知,麻煩提點一下 10/18 14:16
hwakeye: 我先跟覺得不順眼的人賠個不是,下次保證會改進 10/18 14:16
hasebe: 樓上我覺得你是被誤會,你推文看起來變意譯才是對的 10/18 14:17
hwakeye: 感覺我的推文一直被針對啊…我又不是來鬧板的…Orz 10/18 14:18
weijay21: 後面的音譯有沒有意義其實無所謂,畢竟只是個名字,不過 10/18 14:33
weijay21: 這好像就在說原文的名字也多了無意義的部分 10/18 14:33
hasebe: 畢竟原文那個就意義不明XD 10/18 14:34
gipgip12: 日常生活也不會有人把後面音譯念出來吧?根本沒差XD 10/18 14:42
gipgip12: 之前去買PRO搖桿,不小心說成要花枝色的老闆也知道我要啥 10/18 14:43
gipgip12: 翻譯有官方譯名不代表習慣的不能說吧? 10/18 14:44
hwakeye: 原文本身就是有意義的,但是翻譯用音譯就會捨棄掉原本的 10/18 14:45
hwakeye: 原文所具備的意義,所以才會需要用意譯吧? 10/18 14:46
hwakeye: 就像惡靈古堡如果翻譯成生化哈薩德,這樣不是很怪嗎? 10/18 14:47
hwakeye: 或者翻成惡靈古堡哈薩德,前面意譯後面再多個部份音譯 10/18 14:48
Luigi00001: 可是樓上...「惡靈古堡」卻不是意譯啊Orz 10/18 14:48
Luigi00001: 強國翻的生化危機才是意譯... 10/18 14:50
hwakeye: 為了方便起見取內容我也等同視為是意譯的一種啦… 10/18 14:50
Luigi00001: 問題是從內容觀之也是翻「生化危機」才是正確的... 10/18 14:52
hwakeye: 所以我們要改討論起惡靈古堡譯名的正確性了嗎…囧 10/18 14:53
hasebe: 惡靈古堡就早期太空戰士風格啊XD 10/18 14:57
hasebe: 那年頭翻譯傾向中文響亮為主 10/18 14:58
k90145: 其實....那個斯尼帕應該只是要一個蘿蔔一個坑,原文有什 10/18 15:20
k90145: 麼他們就塞什麼吧?這樣中文logo做出來也不會和原本的有差 10/18 15:20
k90145: 異 10/18 15:20
hwakeye: 目前看來好像就是這樣,大概就是要保留原有主標跟副標 10/18 15:40
hwakeye: 只是用音譯總是覺得哪裡怪怪的,裡面的角色是叫斯尼帕嗎? 10/18 15:41
hwakeye: 如果是的話,就比較能理解為什麼遊戲標題要這樣翻譯了 10/18 15:42
kmdarky: 紅的叫スニップ 黃的叫クリップ 10/18 16:19
egrlanm: 斯普拉通表示... 10/18 17:48
loezone: 是snipper吧 英文標題的前面 10/18 19:22
loezone: 不就是剪的意思嗎XD 10/18 19:23
loezone: 感覺後面音譯有些多餘 10/18 19:24
loezone: 我猜應該是要把logo填滿,老闆才覺得有做事吧QQ 10/18 19:24
wootzu: 你剪我剪好好玩 10/19 22:22