看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
https://twitter.com/sorayasaga/status/926446662951641095 https://i.imgur.com/HQdt9Kl.jpg
嵯峨(高橋的妻子)用中文預告Direct 雖然是轉推日文 但 港任你做得到R 畢竟嵯峨是Xenoblade 主要對外管道 而且任天堂的習性好像不會叫人跨區看直面 唯一一次(意義上)的中文直面,226的PM,也比其他區晚宣布,來吧 還有,這繁簡比例好高明,互不得罪(嗎) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.8.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1509756033.A.3D3.html ※ 編輯: kylefan (39.10.8.30), 11/04/2017 08:42:09
leamaSTC: 互不得罪?這不就是老任傳統 齊頭式得罪嗎11/04 08:47
※ 編輯: kylefan (39.10.8.30), 11/04/2017 08:48:56
x12118: 互相得罪?XD. 不過我好興奮啊啊,中文的XB2 11/04 09:24
bestadi: 真閒 看個字體也要高潮 11/04 09:25
NVIDIA: 字型不知道是不是標楷體 11/04 09:26
bestadi: cod:WWII表示 標好標滿 誰都沒辦法超越我der 11/04 09:28
killheken: 有中文一定買 希望ns多出一點大作rpg給我這邊緣人玩Q 11/04 09:41
killheken: Q 11/04 09:41
godrong95: 齊頭式得罪XD 非常貼切的形容 11/04 09:54
sendicmimic: 不是早就確認遊戲中文同步上市了嗎? 11/04 10:01
sendicmimic: 是想說direct用中文嗎? 這不重要吧... 11/04 10:03
tom27751989: 本家目前出的遊戲好像都不是標楷體?? 11/04 11:18
tom27751989: 雖然目前只有出奧德賽而已XD 11/04 11:19
safy: 沒吧, 老任的中文標準一直都是以香港為主 11/04 11:45
safy: 從FE的經驗來看, 很多人名的繁體寫法可能會讓台灣人頭痛 11/04 11:45
neerer: 不要把ホムラ翻成轟姆菈就好 11/04 12:46
pohanisgood: 轟武羅謝謝 11/04 12:53
Okadaneko: 齊頭式得罪XDDD 11/04 12:56
mobetac24369: 齊頭式得罪哈哈哈 11/04 12:59
safy: mu的發音如果用粵語念成武的話, 轟武萊 搞不好比較正式點? 11/04 14:18
Light9968: ホムラ官方中文影片都翻作焰了,應該是不用太擔心啦XD 11/04 15:31
Light9968: 然後就FEW來說,除了庫洛武以外我覺得都還可以啊,沒 11/04 15:33
Light9968: 把神威翻成卡武伊就謝天謝地了www 11/04 15:33
ryoma1: 每個作品翻譯團隊不一樣吧,FE是偏香港,寶可夢偏台灣, 11/04 15:56
ryoma1: 奧德賽就沒有偏那邊的問題 11/04 15:56
ARX888: 穗夢良 不是我自誇 這名字起碼比較像女的 11/04 16:19
pokiman: 日區數位版有中文嗎 11/06 00:08