推 leamaSTC: 互不得罪?這不就是老任傳統 齊頭式得罪嗎11/04 08:47
※ 編輯: kylefan (39.10.8.30), 11/04/2017 08:48:56
推 x12118: 互相得罪?XD. 不過我好興奮啊啊,中文的XB2 11/04 09:24
推 bestadi: 真閒 看個字體也要高潮 11/04 09:25
→ NVIDIA: 字型不知道是不是標楷體 11/04 09:26
→ bestadi: cod:WWII表示 標好標滿 誰都沒辦法超越我der 11/04 09:28
推 killheken: 有中文一定買 希望ns多出一點大作rpg給我這邊緣人玩Q 11/04 09:41
→ killheken: Q 11/04 09:41
推 godrong95: 齊頭式得罪XD 非常貼切的形容 11/04 09:54
→ sendicmimic: 不是早就確認遊戲中文同步上市了嗎? 11/04 10:01
→ sendicmimic: 是想說direct用中文嗎? 這不重要吧... 11/04 10:03
推 tom27751989: 本家目前出的遊戲好像都不是標楷體?? 11/04 11:18
→ tom27751989: 雖然目前只有出奧德賽而已XD 11/04 11:19
→ safy: 沒吧, 老任的中文標準一直都是以香港為主 11/04 11:45
→ safy: 從FE的經驗來看, 很多人名的繁體寫法可能會讓台灣人頭痛 11/04 11:45
推 neerer: 不要把ホムラ翻成轟姆菈就好 11/04 12:46
推 pohanisgood: 轟武羅謝謝 11/04 12:53
推 Okadaneko: 齊頭式得罪XDDD 11/04 12:56
推 mobetac24369: 齊頭式得罪哈哈哈 11/04 12:59
→ safy: mu的發音如果用粵語念成武的話, 轟武萊 搞不好比較正式點? 11/04 14:18
推 Light9968: ホムラ官方中文影片都翻作焰了,應該是不用太擔心啦XD 11/04 15:31
→ Light9968: 然後就FEW來說,除了庫洛武以外我覺得都還可以啊,沒 11/04 15:33
→ Light9968: 把神威翻成卡武伊就謝天謝地了www 11/04 15:33
推 ryoma1: 每個作品翻譯團隊不一樣吧,FE是偏香港,寶可夢偏台灣, 11/04 15:56
→ ryoma1: 奧德賽就沒有偏那邊的問題 11/04 15:56
推 ARX888: 穗夢良 不是我自誇 這名字起碼比較像女的 11/04 16:19
→ pokiman: 日區數位版有中文嗎 11/06 00:08