→ carotyao: 范達美是台灣常用翻譯阿XD 11/17 22:43
※ 編輯: kylefan (114.46.35.191), 11/17/2017 22:46:35
→ carotyao: 看了一下比較喜歡繁體版的 11/17 22:48
→ abluelion: 已經沒人認識*尚克勞德范達美*了嗎 11/17 22:52
→ Dannyhart: 同上....我已經那麼老了嗎XD 11/17 22:54
推 kamener: 各有優缺點,但稍微比較喜歡簡體的一點點 11/17 22:54
→ kamener: 因為你已經死了,"因為"這兩字有點多餘 11/17 22:56
→ sendicmimic: 翻譯也不知道為什麼就自己加油添醋... 11/17 22:59
→ kamener: 之後的虎和花以外,繁體的比較好 11/17 23:01
推 ayubabbit: 話說hana會翻華 是有啥特別用意嗎? 11/17 23:03
→ ayubabbit: 大家以為是女的 事實上有tntn 11/17 23:04
推 leamaSTC: 沒啥用意吧 華跟花對日本人來說是同義字 11/17 23:07
推 ryoma1: 目前影片對話都是剪輯來的,多「因為」那兩個字有可能是港 11/17 23:10
→ ryoma1: 任懶得另外翻譯,就從原本有前後文的對話擷取下來複製貼上 11/17 23:11
→ bob2003t: 整體很符合台灣的用字 覺得很ok了 11/17 23:22
推 chris38c28: 只注意到右邊的翻譯人名 圖層比字幕高 有些蓋到一點XD 11/17 23:30
→ dukemon: 寅沒有錯,但是太中國名了XD 11/17 23:32
推 Light9968: 我覺得"寅"很好啊,虎感覺太直接...而且都有個白虎了 11/17 23:37
推 ryoma1: 應該說「寅」這稱呼跟諾本可愛的形象不太搭 11/17 23:39
推 kashiwa27: 托拉還比較可愛 11/17 23:49
→ kuninaka: 我是無所謂,劇情不要亂翻譯就有一百分了 11/17 23:49
→ kuninaka: PS的P5的中文翻譯錯誤整個擺爛不修 11/17 23:50
推 ericyi: 日本子丑寅卯十二支念法就是照對應動物的念法 11/18 00:01
→ ericyi: 我覺得翻寅很有味道啊 11/18 00:02
→ ericyi: 也可能其他族人的取名也是照這方式取的 所以才這樣翻 11/18 00:03
推 dukemon: 我知道地支對照動物,所以才說沒錯啊,只是覺得有點怪XD 11/18 00:30
→ dukemon: 另外目前出來的另一隻諾本叫巴恩 11/18 00:31
推 bestadi: 因為有一隻叫白虎了 再取虎 肯定被人幹翻 11/18 00:42
推 SHR4587: 其實在中文華跟花也是同義,另外還有英也是花的意思。 11/18 00:46
推 Kamikiri: 范達美好像1代跟X也都有出現 都路人的樣子 11/18 01:07
→ leamaSTC: 寅翻得很好啊 11/18 01:09
推 buccia: 翻朵拉之類的比較好吧 這樣一個字怪怪的 也不可愛 11/18 01:23
推 juju6326: 但那名字是有意思的,可能會用到這個梗不能音譯 11/18 01:26
→ Flyroach: 翻朵拉怎會比較好?...難道hana也要改成哈娜嗎 11/18 01:33
→ Flyroach: tora要變朵拉,女主角就真的要變 轟姆拉 啦..XD 11/18 01:35
推 labiron: XDDD轟姆拉看久漸漸也習慣了耶 11/18 01:39
推 leamaSTC: 轟武拉 11/18 01:51
推 zycamx: 那光不就變希佳理XD 11/18 01:55
推 ryoma1: 樓上www至少這次義經的Blade應該不會叫卡武伊了……吧? 11/18 01:57
推 dukemon: tora光身上條紋就是虎紋了啊XD 音譯就看不出有對應 11/18 02:56
推 curu: 我還以為寅會翻成阿虎,華翻成小花之類的,台味十足 11/18 07:54
→ buccia: 什麼都意譯那國名怎不翻成嫉妒國 憤怒國 色慾國? 斯培爾 11/18 08:08
→ buccia: 比亞帝國不查原文誰知道意思 你們怎不說有問題 11/18 08:08
推 tamixavier: 寅&華 不算意譯吧?可以看作是官方對應的漢字 11/18 08:47
推 teason: 指flower本字是華 而花比較後面才發明DER 11/18 09:16
→ SansSouci: 范達美... 一直想到VOLVO的廣告音樂 11/18 10:27
→ mysteria: 族群/勢力不一樣吧? 有一部份登場人物名字是音譯的 11/18 10:33
推 Light9968: 翻譯有時也是要看老任的臉色啊,像PM的上級神獸就一定 11/18 12:22
→ Light9968: 用音譯,XB2國名也可能是這樣,不過中文翻譯遇到國名 11/18 12:22
→ Light9968: 本來也比較常用音譯就是了 11/18 12:22
推 zeroreoxo: 我倒覺得這樣翻蠻有特色的 11/18 12:30
推 egrlanm: 斯普拉通表示... 11/18 13:59
→ Flyroach: 應該是常用翻譯裡,屬日文系名字的有漢字對應都會用漢字 11/18 14:34
→ Flyroach: 歐美系名詞的就直接音譯...這還蠻常見的 11/18 14:35
→ Flyroach: 就例如black通常會翻成布萊克,但kuro通常直翻 黑 小黑 11/18 14:37
→ Flyroach: 當然也不是沒例外,但基乎都是這樣翻的 11/18 14:39
→ Flyroach: 另外還有一點是你講斯培爾比亞,那在日文也是外來語 11/18 14:52
→ buccia: 真 滅 華 寅 是沒錯 但翻的對跟翻的好是兩回事 這種翻法可 11/18 17:44
→ buccia: 能是老任用日本人習慣來翻 11/18 17:44
推 kamener: 如果是這樣,那簡體版為什麼可以翻虎跟花 11/18 19:18
→ kamener: 第一次看到時會覺得很突兀,畢竟不是常用字 11/18 19:21
→ kamener: 句子的語意和感覺不要翻錯就好,名詞就還好 11/18 19:28
推 hasebe: 花與虎...藤田和日郎的某本漫畫?(誤 11/18 21:21
推 Light9968: 這兩種翻譯跟兩邊翻譯習慣不同有關係吧,中國翻譯都比 11/18 22:44
→ Light9968: 較直接一點,台灣感覺比較會做一些潤飾以兼具信達雅 11/18 22:44