看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=7BvVL5pTwRY&feature=youtu.be
: 跟FE比起來 : 這次的人名十足台灣味翻譯阿XD : 不知道簡中版會是什麼樣子 http://v-wb.youku.com/v_show/id_XMzE2MzgzOTQyNA==.html#paction (優酷港任官方頻道) 附簡中版 范達美陸譯 凡達姆 突然覺得范達美好像外國人入籍台灣的時候為了身分證硬要掰的中文名子ww 其餘大致相同 雷克斯-萊克斯 然後陸譯很多偏原翻譯的譯名都用「之刃」(陸舊譯:異度之刃) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.35.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1510929482.A.970.html
carotyao: 范達美是台灣常用翻譯阿XD 11/17 22:43
※ 編輯: kylefan (114.46.35.191), 11/17/2017 22:46:35
carotyao: 看了一下比較喜歡繁體版的 11/17 22:48
abluelion: 已經沒人認識*尚克勞德范達美*了嗎 11/17 22:52
Dannyhart: 同上....我已經那麼老了嗎XD 11/17 22:54
kamener: 各有優缺點,但稍微比較喜歡簡體的一點點 11/17 22:54
kamener: 因為你已經死了,"因為"這兩字有點多餘 11/17 22:56
sendicmimic: 翻譯也不知道為什麼就自己加油添醋... 11/17 22:59
kamener: 之後的虎和花以外,繁體的比較好 11/17 23:01
ayubabbit: 話說hana會翻華 是有啥特別用意嗎? 11/17 23:03
ayubabbit: 大家以為是女的 事實上有tntn 11/17 23:04
leamaSTC: 沒啥用意吧 華跟花對日本人來說是同義字 11/17 23:07
ryoma1: 目前影片對話都是剪輯來的,多「因為」那兩個字有可能是港 11/17 23:10
ryoma1: 任懶得另外翻譯,就從原本有前後文的對話擷取下來複製貼上 11/17 23:11
bob2003t: 整體很符合台灣的用字 覺得很ok了 11/17 23:22
chris38c28: 只注意到右邊的翻譯人名 圖層比字幕高 有些蓋到一點XD 11/17 23:30
dukemon: 寅沒有錯,但是太中國名了XD 11/17 23:32
Light9968: 我覺得"寅"很好啊,虎感覺太直接...而且都有個白虎了 11/17 23:37
ryoma1: 應該說「寅」這稱呼跟諾本可愛的形象不太搭 11/17 23:39
kashiwa27: 托拉還比較可愛 11/17 23:49
kuninaka: 我是無所謂,劇情不要亂翻譯就有一百分了 11/17 23:49
kuninaka: PS的P5的中文翻譯錯誤整個擺爛不修 11/17 23:50
ericyi: 日本子丑寅卯十二支念法就是照對應動物的念法 11/18 00:01
ericyi: 我覺得翻寅很有味道啊 11/18 00:02
ericyi: 也可能其他族人的取名也是照這方式取的 所以才這樣翻 11/18 00:03
dukemon: 我知道地支對照動物,所以才說沒錯啊,只是覺得有點怪XD 11/18 00:30
dukemon: 另外目前出來的另一隻諾本叫巴恩 11/18 00:31
bestadi: 因為有一隻叫白虎了 再取虎 肯定被人幹翻 11/18 00:42
SHR4587: 其實在中文華跟花也是同義,另外還有英也是花的意思。 11/18 00:46
Kamikiri: 范達美好像1代跟X也都有出現 都路人的樣子 11/18 01:07
leamaSTC: 寅翻得很好啊 11/18 01:09
buccia: 翻朵拉之類的比較好吧 這樣一個字怪怪的 也不可愛 11/18 01:23
juju6326: 但那名字是有意思的,可能會用到這個梗不能音譯 11/18 01:26
Flyroach: 翻朵拉怎會比較好?...難道hana也要改成哈娜嗎 11/18 01:33
Flyroach: tora要變朵拉,女主角就真的要變 轟姆拉 啦..XD 11/18 01:35
labiron: XDDD轟姆拉看久漸漸也習慣了耶 11/18 01:39
leamaSTC: 轟武拉 11/18 01:51
zycamx: 那光不就變希佳理XD 11/18 01:55
ryoma1: 樓上www至少這次義經的Blade應該不會叫卡武伊了……吧? 11/18 01:57
dukemon: tora光身上條紋就是虎紋了啊XD 音譯就看不出有對應 11/18 02:56
curu: 我還以為寅會翻成阿虎,華翻成小花之類的,台味十足 11/18 07:54
buccia: 什麼都意譯那國名怎不翻成嫉妒國 憤怒國 色慾國? 斯培爾 11/18 08:08
buccia: 比亞帝國不查原文誰知道意思 你們怎不說有問題 11/18 08:08
tamixavier: 寅&華 不算意譯吧?可以看作是官方對應的漢字 11/18 08:47
teason: 指flower本字是華 而花比較後面才發明DER 11/18 09:16
SansSouci: 范達美... 一直想到VOLVO的廣告音樂 11/18 10:27
mysteria: 族群/勢力不一樣吧? 有一部份登場人物名字是音譯的 11/18 10:33
Light9968: 翻譯有時也是要看老任的臉色啊,像PM的上級神獸就一定 11/18 12:22
Light9968: 用音譯,XB2國名也可能是這樣,不過中文翻譯遇到國名 11/18 12:22
Light9968: 本來也比較常用音譯就是了 11/18 12:22
zeroreoxo: 我倒覺得這樣翻蠻有特色的 11/18 12:30
egrlanm: 斯普拉通表示... 11/18 13:59
Flyroach: 應該是常用翻譯裡,屬日文系名字的有漢字對應都會用漢字 11/18 14:34
Flyroach: 歐美系名詞的就直接音譯...這還蠻常見的 11/18 14:35
Flyroach: 就例如black通常會翻成布萊克,但kuro通常直翻 黑 小黑 11/18 14:37
Flyroach: 當然也不是沒例外,但基乎都是這樣翻的 11/18 14:39
Flyroach: 另外還有一點是你講斯培爾比亞,那在日文也是外來語 11/18 14:52
buccia: 真 滅 華 寅 是沒錯 但翻的對跟翻的好是兩回事 這種翻法可 11/18 17:44
buccia: 能是老任用日本人習慣來翻 11/18 17:44
kamener: 如果是這樣,那簡體版為什麼可以翻虎跟花 11/18 19:18
kamener: 第一次看到時會覺得很突兀,畢竟不是常用字 11/18 19:21
kamener: 句子的語意和感覺不要翻錯就好,名詞就還好 11/18 19:28
hasebe: 花與虎...藤田和日郎的某本漫畫?(誤 11/18 21:21
Light9968: 這兩種翻譯跟兩邊翻譯習慣不同有關係吧,中國翻譯都比 11/18 22:44
Light9968: 較直接一點,台灣感覺比較會做一些潤飾以兼具信達雅 11/18 22:44