看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
Switch的上古卷軸剛發售不知道入手的人多不多? 本魯也還在考慮要不要入手,我玩過的是PS4的特別版。本魯在意的點也許有點奇怪,就 是我很在意switch版的翻譯水平怎樣?會跟PS4版一樣嗎?有些對話中有翻譯名字但有些 名字又沒翻譯,有時會覺得要找人很難找,不曉得switch版的翻譯如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.99.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1511075493.A.160.html
takase: 應該是一樣的吧 11/19 15:17
sendicmimic: 可以舉例那個地方有人名漏譯的,我玩到那邊再回報 11/19 15:30
sendicmimic: 目前是沒看到有漏譯的 11/19 15:30
weiwan: 就類似對話中要你跟傑克說話,但你在找人時對著村民時他是 11/19 15:43
weiwan: 顯示Jack而非傑克 11/19 15:43
freeblade: 99.9%是一樣的 怎麼可能為了SWITCH重新翻譯 11/19 15:57
storym94374: 會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質? 11/19 16:28
pigyang02: 會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質? 11/19 16:40
will4006: 會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質? 11/19 16:48
d810730: 我玩起來沒有覺得不順或是翻譯怪 11/19 16:53
stilu: 會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質? 11/19 16:53
msun: 原來不只我覺得水平很怪 11/19 16:54
godrong95: 標題有誤 你應該寫漢化水平才對啊 11/19 16:55
bill22413: 因為他的標準是英文有沒有變中文,不介意中港台差異 11/19 17:30
xxx60709: 這篇簡中的翻譯水準不錯,可惜水平沒翻好 11/19 17:32
sxxs: XDDDDDDDDDD 11/19 18:53
hipposman: 樓歪了… 11/19 18:57
will4006: 可能還要問會不會補丁 11/19 19:03
mizuarashi: 水平就level直翻,不要太責怪原po啦…… 11/19 19:10
hipposman: 我以為level要翻等級耶…等級5之類的(跟歪 11/19 19:17
bill22413: Level如果搭配前後文也有很多意思,等級/水平/樓層/平 11/19 20:22
bill22413: 衡,似乎也可以泛指平面(更歪了抱歉) 11/19 20:22
fox527: 水平與水準同義,又不是「質量」那種詭異用法 11/19 20:44
bill22413: 看到質量我自行腦補 質量/體積=密度引申的品質意義orz 11/19 20:47
bladesinger: 沒水準跟沒水平,都擠? 11/19 20:50
senshun: 水平根本文革後亂用中文的例子 11/19 20:58
GreenBow: 支那語 11/19 21:43
mizuarashi: 還好吧……我以前翻譯peper常常也水平水準都用 11/19 21:43
EAdlwiacred: 樓上翻譯胡椒? 11/19 21:47
a880512003: 這篇到底在幹嘛 11/19 21:50
mizuarashi: paper QQ 11/19 21:50
warfox: 幫胡椒翻譯? 11/19 22:03
Xenoglossia: 被推文笑死XD 11/19 22:15
bighead50405: peper那句我以為是故意的XD 11/19 22:19
mizuarashi: 手機選字不小心選錯嗚嗚嗚QQ 11/19 22:27
hipposman: papp(搖動 11/19 22:28
mikeneko: 你是想說PPAP? 11/19 22:30
BHrabal: 會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質? 11/19 22:59
H914: https://imgur.com/f7zmgyt 11/19 23:30
ianchunlin: 問題是台灣慣用水準而不是水平 11/19 23:32
H914: 中華民國教育部認證,覺得水平不能這樣用的人可能中文不是在 11/19 23:35
H914: 台灣學的。 11/19 23:35
msun: 教育部認證的東西還不是常常在改, 11/19 23:41
msun: 會常這樣用的人才可能不是台灣人吧,要不然被網路用語洗腦. 11/19 23:41
H914: 用非最常用的用語就要被糾正,那以後同義詞在課本和字典裡面 11/19 23:44
H914: 都只要教其中一種就好,大家都只能寫最常用的那組。 11/19 23:44
sendicmimic: amiibo跟按鍵說明都是新的,應該是老任自己做的, 11/19 23:45
sendicmimic: PS3跟PS4版的中文似乎都是台灣sony做的, 11/19 23:46
sendicmimic: 我玩到現在沒看到任何漏譯的地方,全是中文 11/19 23:48
sendicmimic: https://imgur.com/QvhRxWp.jpg 11/19 23:51
sendicmimic: 字型接近細圓體跟細黑體,看得很舒適 11/19 23:51
H914: 說文解字裡面也是寫"準,平也",教育部再怎麼善變至少這次是 11/20 00:12
H914: 沒搞錯的 11/20 00:12
EAdlwiacred: 所以很可能真的有重新校過稿 11/20 00:22
ericyi: 推文好歪 原來這麼多人怕被中國用語同化成這樣 11/20 00:45
ericyi: 連不是"台灣人常用詞"都不行 11/20 00:46
onion1990: 當然,溫水煮青蛙都覺得沒那麼嚴重,等熟了就來不及了 11/20 00:54
Xenoglossia: 真的覺得以後跟著對岸把馬鈴薯稱為土豆的日子不遠了 11/20 01:01
ericyi: 水平又不是像視頻.高清那種原本不存在的詞 還溫水煮青蛙勒 11/20 01:12
ericyi: 教育部認證都是屁 要台灣人認證才算數 科科 11/20 01:14
ericyi: 現在人學寫作文都沒教要會抽換詞面嗎?? 11/20 01:15
GodJob: 先用水平儀放在主機上量看看 家裡不夠平不能玩 11/20 01:23
bill22413: 馬鈴薯這個真的很難習慣...炸土豆-送上來就薯條啊 11/20 01:39
gfhnrtjpoiuy: 真的會被推文笑死 教育部辭典的詞還在大陸用語 現在 11/20 01:41
gfhnrtjpoiuy: 真的是兩岸一家親了是不是 https://i.imgur.com/oli 11/20 01:41
gfhnrtjpoiuy: vcNK.jpg 11/20 01:41
gfhnrtjpoiuy: 補圖 https://i.imgur.com/pmlZbbx.jpg 11/20 01:42
gfhnrtjpoiuy: 給不是慣用語的啦 https://i.imgur.com/hY6oZ1c.jpg 11/20 01:44
gfhnrtjpoiuy: 水平跟水準就同義是在文字獄幾點 11/20 01:44
xdorz87: 從小到大的慣用語就是 你這個人很沒水準。水平是近幾年 11/20 01:55
xdorz87: 報章雜誌記者網路資訊從對岸直接轉,才開始常用。 11/20 01:56
xdorz87: 話說平常大家都在講記者不讀書,怎麼現在又搬出記者的東 11/20 01:57
xdorz87: 西來當證據? 11/20 01:57
xdorz87: 另外,最近看到越來越多人把質量用來替代品質了orz 11/20 01:59
msun: http://goo.gl/zLxi9C 1994年的資料,自己看囉 11/20 02:16
msun: 如果對80年代還有記憶的人,當時應該是沒有人在用"水平"一詞 11/20 02:17
msun: 不過那個時代也沒人用"公仔"."紅白機"之類的詞就是了 11/20 02:18
H914: 說講水平開電腦要放水平儀的,知道當代科學的水準是指標準海 11/20 06:54
H914: 平面嗎XDD 不管水準還是水平,表示程度都是後來衍生的用法 11/20 06:54
hoos891405: 重點是這中文是盜用玩家成果的,很缺德 11/20 07:15
hoos891405: 不可能為NS特別翻譯一次吧 11/20 07:16
Isoroku5566: 看這麼多推結果在吵這個Zzzz 11/20 09:36
Bencrie: 我是覺得還有人反抗就表示青蛙煮不夠快,最好用語完全統 11/20 09:45
Bencrie: 一,這樣翻譯也不用花太多時間。簡中翻完等於繁中翻完 11/20 09:46
Bencrie: 繁體寫法最好也改成 GB 標準,省得字型廠商各種寫法不一 11/20 09:48
SGBA: 原本就可以用水平阿...日本用語來反應就不知道會不會這麼大 11/20 09:53
rockmanx52: 公仔很早以前就在用啦 只是是台語 11/20 10:07
rockmanx52: 但水平真的就是中國開放後台灣才開始用 11/20 10:08
drph: 其實盡可能嚴謹、非口語去翻的話應該的確是簡轉正軟體轉一轉 11/20 10:10
drph: 就可以拿來用了,除了少部分近年才出現的翻譯名詞或新詞外。 11/20 10:10
drph: 當然如果劇情需要用很鄉土的口語表現就沒辦法了 11/20 10:10
drph: 不過如果是翻正體再轉簡體會更好,畢竟有單一簡體字會對應到 11/20 10:13
drph: 數個正體字的問題 11/20 10:13
justicem: 看好幾樓被溫水煮青蛙還泡的很開心 11/20 10:17
storym94374: 日式中文我也很討厭看到呢 只是一般人反應確實不大 11/20 11:22
storym94374: 比如的寫の 禁止進入寫立入禁止 講話前嘛一下之類的 11/20 11:24
gn00386614: 雖然我也覺得水平跟水準本來就是同義詞戰起來很詭異 11/20 12:29
gn00386614: 不過一直拿教育部來打臉也很奇怪,以前學過的東西都可 11/20 12:29
gn00386614: 能被教育部給翻案了.... 11/20 12:29
tabiboshi: 看那本書,其實台灣接收的大陸用語不少耶,表態、落實 11/20 13:16
tabiboshi: 、宏觀、全方位...等都是,但感覺水平特別容易被針對 11/20 13:17
tabiboshi: 是覺得教育部辭典既然是官方編纂,還是以他為準,本來 11/20 13:18
tabiboshi: 用詞就是與時俱進,用了教育部辭典的詞的人還要說他錯 11/20 13:18
tabiboshi: 也太無辜,而一個詞到底能不能編進辭典裡,比起檢討使 11/20 13:18
tabiboshi: 用者個人,把聲音傳給教育部去檢討改進比較重要吧 11/20 13:18
tabiboshi: 學日本那樣,用語定義翻譯用字規定清楚,怎麼用怎麼念 11/20 13:38
tabiboshi: 對錯分明,也比較不會有爭議嘛... 11/20 13:40
DownHeal: 搞不好po文是香港人或僑生啊,大家還是就事論事吧 11/20 14:45
kuninaka: 應該是中國的朋友吧 11/20 14:58
Isoroku5566: 用繁體的還有港人 一些華僑或是馬華都用繁體 11/20 19:53
mizuarashi: 馬來西亞用簡體吧? 11/20 20:09
hidexjapan: 除了台灣香港都是簡體,之外有用繁體的基本上都海外 11/20 21:04
hidexjapan: 台商台僑辦的台灣學校 11/20 21:04
Bencrie: 香港表示我才是真繁體,種花民國正體字不配稱traditional 11/20 21:34
kuninaka: 香港也快了 11/20 23:53
wlwillwell: 應該不是溫水煮青蛙,水平幾十年前就聽過了 11/21 01:12
wlwillwell: 那時候中國網路文化的侵略性根本無法影響台灣 11/21 01:12
wlwillwell: 另外很多人哀的質量其實也是十幾二十年前就看過 11/21 01:13
wlwillwell: 搞到後來我都不懂是不是現代人中文沒學好 11/21 01:13
Bencrie: 一定是我小時候書讀太少才會這樣 11/21 01:20
KRBI: 對日本用語反應不大是因為日本沒有一天到晚拿著飛彈對台灣說 11/21 10:26
KRBI: 「不跟我合體就炸你」啊....... 11/21 10:26
ericyi: 看到樓上那理由更想笑wwww 11/21 12:11
KRBI: ( ω`)笑啊どうぞどうぞ、事實上就是日本用語比中國用語還 11/21 13:28
KRBI: 的被這個圈子的人接納(當然不包括不懂裝懂亂用日文的招牌) 11/21 13:28
labiron: 主要是中文沒學好+1 水平我覺得還好 但質量真的無法接 11/21 14:39
labiron: 受 完全是個混淆的用法 11/21 14:40
sedc: 現在台灣人中文沒學好的超多+1 11/21 16:36
coldlian: 水平沒啥問題啊 你們會稱呼知識水準還是知識水平? 12/30 18:44