看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
你裁我剪!撕你 怕!(x https://i.imgur.com/ANhtVD0.jpg https://i.imgur.com/LlIsZaQ.jpg 奧德賽 https://i.imgur.com/Si4Qs3p.jpg https://i.imgur.com/C8F6ary.jpg 印度神油2(輔15) https://i.imgur.com/lps4jcW.jpg https://i.imgur.com/tpBhj4u.jpg (以下沒中文,就不另外Po封面了) 12S https://i.imgur.com/OFND0lv.jpg SP2 https://i.imgur.com/yAlXaFK.jpg PKN https://i.imgur.com/luWoz94.jpg 另有代理,但完全日本包裝的攻略版BOTW 大家來找碴,看有沒有什麼亮點 主要就是並非如傳言中與韓區KOR合版 而是保有繁體中文版CHT 欸被轉到大陸微博「NS新聞速報」和REDDT了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.203.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1511704703.A.262.html
max5105: 終於連"刃"、"劍"都不見了嗎11/26 22:01
Dannyhart: 之前看文章12S,應該是有對應英文,代理版竟然沒有Orz11/26 22:05
ryoma1: 往樂園「進發」這兩個字的用法台灣很少用吧,香港常用語?11/26 22:06
hitsukix: 有點感動啊,中文耶11/26 22:06
kakuchrome: XB2有沒有CE版的包裝啊11/26 22:06
ryoma1: 雖然查辭典三國演義跟儒林外史有就是,但很少見到有人用11/26 22:07
gipgip12: 花枝連背面圖片說明都是日文(ry11/26 22:08
gipgip12: 等三代中文比較實際11/26 22:08
lemonmars: 日文外殼跟中文外殼的裡面遊戲有差嗎?11/26 22:15
gipgip12: 沒有差,放心買 這次沒有鎖區 沒有鎖區 沒有鎖區11/26 22:16
moneydream: 感動感11/26 22:21
kylefan: kakuchrome:這些是在台中法雅客看到的,那邊沒擺,實際上11/26 22:22
kylefan: 有無中文CE不確定11/26 22:22
hwakeye: 1-2S應該只是標示錯誤,日版都有英文了,沒道理中文沒有11/26 22:24
labiron: 進發……完了 翻譯品質堪慮11/26 22:25
zombsu: 右上角那個白底紅字的"中文"一定會有嗎? 看了超消火11/26 22:28
hydra6716: 不喜歡一樣上網買阿,反正版本大多沒差11/26 22:31
nightmarish: 期待明年薩爾達的中文版盒裝出特典版>"<11/26 22:32
kyrios5978: 希望典藏版的XB2一樣是日文包裝11/26 22:33
owl9813: 樓上的期望很難達成吧……11/26 22:34
owl9813: 啊,是樓上上11/26 22:34
hasebe: 盒子印中文,日文典藏版價格就翻倍啦XD 11/26 22:35
godrong95: 奧德賽忍到現在就是想收中文包裝呀!讚11/26 22:38
zombsu: 雖然知道內容沒差 但還是希望盡可能支持一份中文版啊11/26 22:38
hasebe: 其實這樣印以後純日版可能會很有市場XD11/26 22:38
zombsu: 如果都買日版老任哪會知道中文版賣得好不好...11/26 22:39
hasebe: 光是自家的分級標誌就...非常高調11/26 22:39
pmji3hji4xk7: 聖火無雙外盒沒中文?11/26 22:40
hasebe: 自己不注重盒子美術設計就不要怪人11/26 22:40
hasebe: 除非分級和那詭異中文標示是另外貼貼紙或包裝,那就算了11/26 22:41
kylefan: 分級標示的話我是覺得韓國更醜啦11/26 22:42
owl9813: 薩爾達之前情報的中文標題字體我覺得不好看……11/26 22:42
kyrios5978: 薩爾達筆畫多看起來怪怪吧,不然跟日文版字體很接近了11/26 22:49
riap0526: 要比誰分級醜嗎?11/26 22:51
riap0526: https://i.imgur.com/xUTSsgP.jpg11/26 22:51
riap0526: https://i.imgur.com/cZiiPEr.jpg11/26 22:52
godrong95: 這...台灣的真不錯XD11/26 22:54
kuku321: 現在這分級已經算好看了啦 PS3早期還是拿以前電視古早的11/26 22:56
kuku321: 紅綠燈分級咧 那看了才囧11/26 22:56
kuku321: 台灣現在已經跟pegi和cero很像了 算是前段班了11/26 22:57
riap0526: 再來一個最醜的 https://i.imgur.com/zhUeQyz.jpg11/26 22:58
Beramode: 有比較有差哈11/26 22:59
nightmarish: 台灣分級比較好看XD11/26 23:00
kamener: 少年雷克斯那段是在翻什麼…… 11/26 23:03
lupin3rd: 台版分級不就拿PEGI來改的?最喜歡是PS3早期 像CERO那種11/26 23:04
pmji3hji4xk7: 少年雷克斯那一整句話,真的怪怪的……11/26 23:08
Akaski: 成為劍主的少女焰......?11/26 23:12
ryoma1: 翻譯人員你累了嗎?少年雷克斯才是劍主,少女焰是神劍才對11/26 23:16
vsepr55: 大家別這樣,日版要漲價了11/26 23:17
kuku321: lupin確定沒講錯嗎... 早期可是長這樣喔XD11/26 23:25
kuku321: https://i.imgur.com/g9nkQul.jpg11/26 23:25
kuku321: 後來改這評價才比較好 https://i.imgur.com/VDhiJci.jpg11/26 23:26
kamener: 應該是"成為少女「焰」的劍主",校正和翻譯堪憂11/26 23:28
kuku321: 難道是N2的成果(?11/26 23:30
kamener: 不,因為中文很爛,不用看原文就知道翻錯了11/26 23:33
kamener: 就跟那句"因為你已經死了,被新的劍刺穿胸口"一樣11/26 23:35
lupin3rd: 我就是說改過的那種,跟目前比也算早期,亞版只愛這種11/26 23:35
lupin3rd: 可惜用不到2年的樣子11/26 23:36
kamener: 因為被新的劍刺穿胸口,(所以)你已經死了(倒裝句)11/26 23:37
kuku321: kamener說的比較像是直譯和重整語句貼合文脈的譯法差異吧11/26 23:38
kuku321: 這就是考驗翻譯功力最重要的一部分了XD11/26 23:38
ryoma1: 「因為…你已經死了」還不能確定有沒有前後文影響不太一樣11/26 23:46
kamener: 我也這麼想過,要看後面那句是啥,不過簡體版沒這問題11/26 23:48
ryoma1: 簡體沒有,畢竟原文也沒有強調因果關係,多那兩個字很突兀11/26 23:51
ryoma1: 會那樣翻有可能是受到前一句影響,至於包裝這是完全錯譯了11/26 23:52
hasebe: 看來等Amazon日版有價值了XDD 11/27 00:03
Beramode: 難道我得開簡體玩?11/27 00:08
hasebe: 之前都是包紙盒,不過現在大概怕回流,不太可能了11/27 00:10
Joshiki727: 這錯誤感覺……頗糟 尤其還是首發的遊戲11/27 00:11
kamener: 再看一次,"以及"這兩字也是贅字XD11/27 00:19
ryoma1: 翻到崩潰錯置詞句其實可以理解,但校稿沒挑出錯誤就很不妥11/27 00:19
kamener: 翻譯有時腦筋真的會轉不過來啦XD11/27 00:21
kamener: 結果我上面也搞錯了,因為還得呼應下面那句"一起去"…11/27 00:33
leepohom: 但目前看網拍 中文版的預購價價格都偏高 讓人想直接買11/27 00:35
leepohom: 日或美版 之後更新中文就好了11/27 00:35
nking2893: 看完只想是否該退訂改買日版的...11/27 00:36
ryoma1: 少年雷克斯透過操控亞種生命體「神劍」所持的力量成為劍主11/27 00:39
ryoma1: 與少女焰一起以傳說的「樂園」為目標邁進。這樣就比較順了11/27 00:39
vsepr55: 可是那樣吼母拉變路人了11/27 00:42
ryoma1: 如果要強調是操控焰的力量才成為劍主,那句子得換個結構了11/27 00:48
kamener: 與神劍之一少女焰(ry11/27 00:53
henryyeh0731: 首發遊戲外盒翻譯出錯這包挺大的www11/27 00:56
henryyeh0731: 還有幾天應該來得及貼貼紙,加油吧工讀生們11/27 00:56
vsepr55: 老實說我覺得他怎麼成為劍主那段一點都不重要XD11/27 00:57
vsepr55: 簡介根本不需要寫這個吧11/27 00:57
vsepr55: 應該說原理不用寫得那麼詳細,反正有寫跟沒寫一樣都看不11/27 00:59
vsepr55: 懂11/27 00:59
ryoma1: 遇到日文跟中文結構不同翻譯失真難免,但是翻錯就不應該了 11/27 00:59
niziori: 都沒人覺得剪剪的「林林種種」怪怪的嗎…(汗11/27 01:00
ryoma1: 林林種種...現在只能祈禱只有外盒翻譯是請大學工讀生了@@11/27 01:04
cpjxxx: 林林總總吧 反正沒中文化 沒人在意這片11/27 01:05
ryoma1: 你裁我剪斯尼帕有中文化更新喔,這片Plus是加強版11/27 01:09
mysteria: 林林總總 不是嗎...種種是怎麼回事?11/27 01:10
kamener: 我看以後港任要賣之前先PO來PTT校正吧…XD11/27 01:10
kamener: 現在要改也來不及了11/27 01:11
ryoma1: 這已經不是N1還是N2的問題了,而是國文老師時常請假(昏)11/27 01:12
riap0526: 根本沒校訂吧11/27 01:15
henryyeh0731: 林林種種,google注音也會出現,看來是常用誤字XD11/27 01:16
best159357: 林林總總 是沒用錯 可是用各式各樣會比較好11/27 01:16
henryyeh0731: 既然如此,可以確認應該是台灣人翻譯的。不曉得會11/27 01:17
henryyeh0731: 不會有在再問題www11/27 01:17
henryyeh0731: 在遊戲裡面看到再在問題還有因該我應該會暴怒...11/27 01:18
ryoma1: 如果遊戲句子裡看到「因該」我會當場翻白眼吧……11/27 01:20
kamener: 林林總總豐富多彩的關卡11/27 01:24
best159357: 是不是台灣翻的 還有待商榷 前幾天不是才出現一篇港任11/27 01:25
best159357: 正在招募台灣翻譯11/27 01:26
frogwally: 說不定是因為這些翻錯的被開除了(x11/27 01:32
ryoma1: 我可以開始期待看到超越踢牙老奶奶的翻譯了嗎?11/27 01:35
henryyeh0731: 踢牙老奶奶是無法超越的經典11/27 01:41
henryyeh0731: 我剛剛發現香港人也蠻常搞錯種種跟總總,所以無法 11/27 01:41
henryyeh0731: 斷言一定是台灣人翻譯的11/27 01:41
Kamikiri: 還好中文版也可以切日文.....11/27 01:52
Kamikiri: 不過聽說日版水貨反而會比代理便宜 有點後悔訂中文版11/27 01:52
henryyeh0731: 買中文版的用意其實是對中文化的支持啦...11/27 01:53
henryyeh0731: 不然統計銷售量下來很難看,以後老任大概又縮了11/27 01:54
zombsu: 同意樓上 我也是因為這點希望能買中文版盡量買中文版11/27 02:20
koster: 現在這個年代 其實你切什麼語系玩老任都知道吧11/27 02:43
srw234: 印度神油2啊... 還真想玩看看印度神油1啊....11/27 03:12
owl9813: 樓上上,的確,連用什麼模式玩NS的人比較多都可以知道了11/27 08:00
zaxwu: 如果是遊戲中轉繁中不知道老任怎麼判斷11/27 08:30
hasebe: 信用卡和遊戲內操作都能知道啊11/27 08:37
hasebe: 而且消費者有選擇權利,都能罵代理商了,為啥不能買別版11/27 08:38
hasebe: 本XD11/27 08:38
hasebe: 老任多語系是全球化策略,加上對岸市場,不會這樣就縮了11/27 08:39
hasebe: 反正港任明顯不重視台灣,有差嗎?11/27 08:40
hwakeye: XB2封底那句應該是雷克斯跟焰位置放顛倒,句型可以不變11/27 09:04
hwakeye: 正式的翻譯可以出這麼大的包真的很誇張…囧11/27 09:04
BSpowerx: 這樣讓我擔心遊戲內翻譯的品質了..11/27 09:11
kuku321: 用什麼模式玩的記得是問卷市調 不是電子蒐集11/27 09:32
bestadi: 封面我覺得是港任自己翻的 英雄王,PM,奧德賽沒蝦翻吧?11/27 09:34
zombsu: 銷量應該還是比較扎實的統計,老任在網路方面只是已知用火11/27 09:37
zombsu: 我實在不太相信這麼老派的老任會去調查玩家什麼語系XDDD 11/27 09:38
hasebe: 現在遊戲會統計玩家習慣,雖然主要是遊玩時間吧?11/27 09:46
hasebe: 不過這本來就不是重點,玩家有選擇自由11/27 09:47
hasebe: 我一個人,甚至整個台灣也不過九牛一毛11/27 09:48
safy: 老任不用查語系阿, 他只要確定中文玩家的區域銷售量就好11/27 09:48
hasebe: 消費傾向自然會逼廠商改變方針,如果他們真的重視台灣市11/27 09:49
hasebe: 場的話11/27 09:49
ayubabbit: 也不見得 wii時代感覺任天堂就很愛做一些奇怪的統計11/27 09:49
hasebe: 反正說真的一般大眾也不會看重包裝啦,自己爽就好11/27 09:49
safy: 現在很多玩家都是直接玩日文的,購買中文版的意願就是低11/27 09:49
ayubabbit: 不過語系的確很難講就是...11/27 09:50
safy: 你直接切換語系,玩家可以有更多選擇自己要看哪種語言11/27 09:50
safy: 對市場拓展都是有很大的幫助11/27 09:51
hasebe: 不過會偷統計的,其實進遊戲前會問11/27 09:53
pk054052: 只求遊戲裡面翻譯別太差OAQ11/27 09:53
hasebe: 應該不是每個遊戲都有11/27 09:53
hasebe: 懂日文好處就是不用看人臉色,還好有多語系XD11/27 09:54
godrong95: 要支持中文最簡單就是買中文區版本的遊戲創作銷量 而11/27 10:05
godrong95: 不是期待老任會靠蒐集數據判斷哪個語言用的人多11/27 10:05
hasebe: 那個爛翻譯、爛代理、爛港任我實在不想支持11/27 10:05
hasebe: 數據統計那個只是可能而已,不過記得荒野、奧德賽都沒問11/27 10:07
hasebe: 大概是沒另外上傳紀錄吧,印象中只有VC會特別問而已11/27 10:07
game721006: 任天堂根本不用去追語言,統計連線區域就知道哪個地 11/27 10:12
game721006: 區有多少使用者,翻譯爛也是前幾個作品就有的問題,沒11/27 10:12
game721006: 什麼好爭辯11/27 10:12
hasebe: 也是,抓地區就好齁XD11/27 10:14
godrong95: 我是覺得對老任來說 各地區的銷售量應該更有參考價值11/27 10:23
godrong95: 但代理跟翻譯的問題確實存在 也不好要求大家一定要支11/27 10:23
godrong95: 持代理版啦......11/27 10:23
hasebe: 港任做事明顯沒以前台任用心、細心,沒辦法11/27 10:26
hasebe: 整個交差等數鈔票的味道超重11/27 10:26
koster: 如果有點研究精神的社員 看到該地區遊玩某遊戲的使用者跟11/27 10:28
koster: 銷量差距很大時 應該會去思考問題在哪 雖然不太可能XD11/27 10:28
game721006: 售價/品質/盜版都會是原因,另外這類統計都會委託專11/27 10:47
game721006: 門做統計的機構去做,任天堂不可能不做11/27 10:47
hipposman: 嗯 最近才收到聖劍合集email問券 之前還有收到薩爾達的11/27 11:00
hipposman: 所以統計顧客的意見絕對是有在做的啦~11/27 11:01
Akaski: 還我台任凱薩子11/27 11:09
henryyeh0731: 對老任來說當然可以統計開機數跟語系切換,問題在11/27 12:39
henryyeh0731: 於對於地區分銷商港任來說,銷售量才是有意義的數11/27 12:39
henryyeh0731: 據。 港任跟日任是不同公司,日任賺錢港任不賺錢11/27 12:39
henryyeh0731: 那問題就大了11/27 12:39
henryyeh0731: 地區分公司是要扛銷售額kpi的,母公司才不會管你11/27 12:40
hasebe: 這樣更好啊(?)11/27 12:50
hasebe: 港任要不是獨占,目前種種行為怎麼可能買他的東西 11/27 12:51
hasebe: 沒代理至少有日文包裝,也不用看特典被當垃圾發11/27 12:52
hasebe: 說穿了還不是怕以後沒中文化,才在那邊呵護港任11/27 12:53
henryyeh0731: 所以變成買日版或是中文版,在問卷裡面幹爆港任是11/27 12:55
henryyeh0731: 有效的抗議,但是如果只是買日版默默地玩,那對日11/27 12:55
henryyeh0731: 任來說他還是看不出港任的問題在哪,光只有開機數11/27 12:55
henryyeh0731: 跟語系切換不構成有意義的統計數據,日任有沒有必11/27 12:55
henryyeh0731: 要去因此調整什麼策略。 總之日商體系裡面母公司跟11/27 12:55
henryyeh0731: 子公司其實歸係是很微妙的11/27 12:56
henryyeh0731: 我覺得風氣是要靠所有玩家一起努力的,不作為而巴11/27 12:57
henryyeh0731: 望著會有中文遊戲蹦出來不太現實11/27 12:57
henryyeh0731: 說呵護什麼的就誇張了,做壞就要罵,不是鼓吹水貨11/27 13:01
bestadi: 所以港任是總代理 而台灣是展碁/JSD負責經銷嗎!?11/27 13:14
hasebe: 哈,很多人理由就是怕沒中文版啊XD11/27 13:14
hasebe: 玩家哪管什麼從屬關係,現階段就是比買水貨還沒價值11/27 13:15
hasebe: 也不是要鼓吹水貨,實在是代理貨除了準時拿到外11/27 13:15
hasebe: 目前完全沒有優勢,不然水貨哪有機可趁11/27 13:16
hipposman: 是亂搞配商品 跟合法進水貨然後拉高售價(大誤11/27 13:16
hasebe: 希望印度神劍限定版是中文盒子,還印個大大的輔11/27 13:18
hasebe: 這樣我日亞訂的更有價值(?)11/27 13:19
waeqs: 我覺得好像這翻譯有點像懂中文的日本人翻的11/27 13:23
hasebe: 之前我朋友也這樣猜,所以才有各種小武哥11/27 13:26
hasebe: 不過Ru翻成雷就說不通了XD 11/27 13:27
hasebe: 而且真的是找這種翻譯法,不就跟夜路死苦差不多水準11/27 13:28
cpjxxx: 現金為王啦 有中文誰便宜就買誰 管你什麼版本11/27 15:12
safy: RU翻成雷的原因是 廣東話念起來, 雷的發音有點像Rou11/27 20:40
kylefan: 欸有個ID跟我(我的是kylefantw)很像的把這篇轉到Reddit11/27 22:14
kylefan: 了 https://i.imgur.com/duA8Js2.jpg 結果一堆以為是中11/27 22:14
kylefan: 國上市w11/27 22:14
※ 編輯: kylefan (101.13.7.116), 11/28/2017 01:02:23 ※ 編輯: kylefan (101.13.7.116), 11/28/2017 01:06:53