推 Teng0615: 嗯? 不是15號嗎?偷跑那麼多天阿 ? 12/03 20:35
推 crgc: 昨天農曆十五沒錯啊 (蓋腦 12/03 20:37
→ ejej: 12/1當天晚上就有更新檔然後可換成中文 12/03 20:37
→ Sheng98: 中文版可能還在印刷紙張中吧 ... 12/03 20:37
推 riap0526: Inkling Girl & Boy直接翻女孩男孩......嗯 12/03 20:38
推 k90145: 應該是抓個他們一定能完成的日子,但是提早完成就提早放 12/03 20:38
→ CloudVII: 8rzJTZ.jpg 應該是上了 繁體中文封面應該是十五號 12/03 20:39
推 zerosaviour: 不過我的1.3版沒中文呀?? 12/03 20:41
推 e04su3no: 原來已經有了 12/03 20:42
→ will4006: 我的1.3版也沒中文@@ 12/03 20:43
推 loezone: 男孩女孩XDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/03 20:43
噓 CloudVII: 森喜剛 瓦利歐 翻譯照舊 12/03 20:44
推 zerosaviour: 不會是台灣代理賣的實體才有?? 12/03 20:46
→ riap0526: 動物之森靜江翻成西施惠... 12/03 20:46
推 zego41: 慢慢龜XD 12/03 20:46
推 CloudVII: 竟然照舊 這翻譯廢到笑 12/03 20:47
→ k90145: 日版的1.3還是沒中文... 12/03 20:47
推 bob2003t: 好歹也該翻男烏賊女烏賊(重點誤 12/03 20:48
推 will4006: 可是原po是買日版!? 12/03 20:50
推 dead11: 日版沒中文是主機語系設定日文嗎 不然怎麼會有人有 有人 12/03 20:51
→ dead11: 沒有 12/03 20:51
推 asd456fgh778: 西施惠 好像賭博遊戲裡的角色 12/03 20:51
推 kk5715: 日版沒中文啊QQ 12/03 20:52
推 will4006: 我買日版,用的是繁體中文/英文,還是英文,沒中文啊 12/03 20:52
推 ericyi: 靜江是動森世界裡的西施無誤 12/03 20:54
推 mosquito147: 表定15號,這之前都算撿到的…日版再等一下下吧 12/03 20:54
推 gipgip12: 好歹也翻男孩跟咖魯吧 12/03 20:54
→ abluelion: 桌面點到遊戲。然後選option 12/03 20:56
→ abluelion: 就可以更新了 12/03 20:57
→ ejej: 要更新到1.4版才有中文 12/03 20:59
→ gipgip12: 森喜剛是人家指明翻譯吧? 12/03 20:59
→ gipgip12: 指名 12/03 20:59
推 cash35: 日版數位版1.3.0沒中文 12/03 20:59
推 dead11: 他版本1.4阿 1.3更新看看 12/03 21:00
→ cash35: 然後一直顯示目前版本是最新版 12/03 21:00
→ riap0526: 森喜剛是宮本茂本人指定的沒錯 12/03 21:00
推 leamaSTC: 幹 森喜剛我還能接受 西施惠是啥小?認真的嗎 12/03 21:00
→ wolftw: 我沒辦法更新到1.4 12/03 21:01
推 cnoscnos: 日版1.3 顯示目前版本是最新版+1 12/03 21:01
推 CloudVII: 原來還能被指名 可是其他還是很廢…… 不知從哪翻的 12/03 21:02
→ riap0526: 大概是覺得しずえ音譯西施惠吧...但這個實在太俗了 12/03 21:02
推 kk5715: 日版1.3按更新會跳出顯示已是最新版 12/03 21:03
→ will4006: 日版1.3 顯示目前版本是最新版+1 12/03 21:03
→ riap0526: 如果動物之森出中文版,可以期待各種驚悚譯名 12/03 21:03
推 dead11: 那可能1.2以下舊版本的可以更新到最新的資料庫1.4 1.3還 12/03 21:03
→ dead11: 是顯示最新版本 12/03 21:03
推 leamaSTC: 翻成小靜或伊莎貝兒 很難嗎。是因為西施犬+え才弄成西施 12/03 21:04
→ leamaSTC: 惠嗎 12/03 21:04
推 CloudVII: 這不同步更新也是蠻詭異的…… 12/03 21:05
推 smalleight: 剛砍掉更新檔 重抓還是只有1.3 12/03 21:05
推 mosquito147: 可能要等到日本白天了? 12/03 21:06
→ mosquito147: 還好我選美版嘿嘿 12/03 21:06
→ abluelion: 沒注意到一開始放進去是什麼版本 12/03 21:10
推 mosquito147: 原po的na帳號是哪一區 12/03 21:17
推 Luigi00001: 其實我覺得leamaSTC兄的說法可能是正確的XD 這種翻法 12/03 21:17
→ Luigi00001: 其實跟「栗寶寶」算是一樣的狀況=w= 12/03 21:18
推 Light9968: 男孩女孩沒問題啊,不然要波伊跟嘎魯嗎XD~森喜剛瓦利 12/03 21:18
→ Light9968: 歐早定名沒意見,不過靜江翻西施惠倒是很微妙... 12/03 21:18
→ abluelion: na帳號下午亂逛的時候是切到美國 12/03 21:21
推 loloveit: 西施惠XD 12/03 21:21
推 godrong95: 對不知道花枝的玩家來說 有角色的名字就叫男孩女孩應 12/03 21:21
→ godrong95: 該蠻莫名的吧 12/03 21:21
→ abluelion: 主機語言是繁體中文/English 12/03 21:21
→ abluelion: region:japan 12/03 21:22
推 cnoscnos: 跟你一樣 但還是顯示最新版本XD 12/03 21:23
推 CloudVII: 不意外 原本定名就廢到笑 以後應該還說會延續這種“傳 12/03 21:23
→ CloudVII: 統” 12/03 21:23
→ chris38c28: 我還以為是しず的音譯 結果真的是西施啊 12/03 21:30
→ bill22413: 徵求原po面連幫助更新,台北市 12/03 21:35
推 carotyao: 真的是西施喔 12/03 21:39
→ carotyao: 所以我覺得翻的蠻好的XDDD 12/03 21:39
→ e04su3no: 其實也沒翻錯 應該說還蠻傳神的 12/03 21:44
推 Luigi00001: 栗(クリ)+ボー=栗寶寶 西施犬(シーズ->しず)+え=西施 12/03 21:45
→ Luigi00001: 惠 這樣就能解釋西施惠是怎麼出現的了 12/03 21:46
噓 chinhsi: 我家小靜名字好難聽 12/03 21:52
推 gfhnrtjpoiuy: 男孩女孩跟西施也太惠了吧XDDDD 12/03 21:58
推 cicadano: 西施真的很微妙.... 也算是有雙關啦 12/03 22:06
→ labiron: 男孩女孩……… 12/03 22:10
→ labiron: 也太免洗 12/03 22:10
推 k90145: 男孩女孩直翻沒有問題(雖然用英文也行),西施惠聽起來 12/03 22:11
→ k90145: 太菜市場了啦...好像是老一輩的秀場當紅女星會取的名字 12/03 22:11
推 ALEX1212: 我的是今天南非載的 還不能更新QQ 12/03 22:12
推 swordmr20: 太惠了吧 12/03 22:16
推 yeary2k: 我也是日文版 已哭 12/03 22:20
推 pilicity: 請問15號之後買的也是要上網更新才有中文嗎? 12/03 22:25
推 TM8CMC: 西施惠… 12/03 22:26
推 mosquito147: 如果15號後你買的外殼就標明中文 應該就是插下去 12/03 22:27
→ mosquito147: 就是中文吧 12/03 22:27
推 CloudVII: 不知道是不是台灣機加實體版或數位板才會觸發還是怎樣… 12/03 22:32
→ CloudVII: … 12/03 22:32
推 philip81501: 英文就是男孩女孩... 12/03 22:32
→ CloudVII: 這翻譯真的太惠不敢恭維…… 12/03 22:33
推 yanderlee: 日版目前最新1.3 英文+1 12/03 22:35
→ gipgip12: 花枝那兩位原文不就也是男孩女孩?不然你要港任翻什麼? 12/03 22:37
推 ToToRoTW: 港任不是想要找台灣翻譯嗎?希望他們能找到啦 12/03 22:43
推 godrong95: 英文是inkling boy/girl 12/03 23:02
推 curu: 看到西施惠忍不住笑了,這個名字超有喜感 XDDDD 12/03 23:06
推 s32244153: 不然兩者折衷一下叫江惠好了 12/03 23:21
推 leamaSTC: 花枝原文是用外來語的ボーイ跟ガール 以語境來說就不同 12/03 23:24
→ leamaSTC: 英文則是冠上種族名inkling 12/03 23:25
→ leamaSTC: 港任不管是直接用英文boy&girl 或學歐美用花枝男孩女孩 12/03 23:25
推 CChahaXD: 就叫伯夷和嘎魯吧 12/03 23:26
→ leamaSTC: 都比直接翻譯片假名好 12/03 23:26
→ Light9968: 我不太懂直接用男孩女孩有什麼不好...? 12/03 23:30
→ leamaSTC: 也沒啥不好 就跟森喜剛一樣 有更好的選擇 但翻這樣也行 12/03 23:33
推 yugijoey: 男孩/女孩,不是蠻正常的翻譯嗎?我覺得比男生/女生好一 12/03 23:33
→ yugijoey: 些! 12/03 23:33
推 kamener: 看來小靜副業在賣檳榔 12/04 00:00
推 ogt84your: 檳榔五十! 12/04 00:58
推 weijay21: 我覺得西施惠不錯啊,反倒是靜江沒什麼特色,或者說太過 12/04 01:02
→ weijay21: 理所當然 12/04 01:02
推 weijay21: 雖然森喜剛會覺得莫名,不過有沒有想過英文/原文donkey 12/04 01:04
→ weijay21: kong也沒有正常到哪裡去? 12/04 01:04
推 weijay21: 名字其實就是這樣的東西,當你習慣了就不會去多想了 12/04 01:06
推 klwing8: 可能根森喜剛一樣,是本人指定的,港任也沒能力說不 12/04 01:30
推 justicem: 我覺得西施惠翻的很讚 12/04 01:31
推 wekrafty: 西施惠翻得很好+1 男孩女孩也不錯 12/04 01:37
推 Light9968: 西施惠是翻的不錯,但問題是西施一詞在台灣不算好(第 12/04 01:54
→ Light9968: 一眼不容易跟西施犬聯想在一起),所以我才說很微妙 12/04 01:54
→ gary886: 西施在台灣哪裡不好,不要職業歧視喔 12/04 02:11
推 leamaSTC: 叫donkey Kong算是有歷史原因的 而且也是老任官司勝利的 12/04 02:31
→ leamaSTC: 指標事件 當然啦你要說馬利歐叫馬利歐·馬利歐很奇怪也 12/04 02:33
→ leamaSTC: 行啊 12/04 02:33
→ leamaSTC: 西施惠翻得不錯喔...? 日文原名是玩個雙關哏 把日文西 12/04 02:35
→ leamaSTC: 施犬跟人名的靜作結合 中文名直接照翻 當然啦畢竟都叫 12/04 02:36
→ leamaSTC: 馬利歐·馬利歐了嘛 認真幹嘛呢 12/04 02:36
→ chinhsi: 西施惠...除了是音譯 我還真不覺得不錯 12/04 02:46
推 shinchen: 可是照你的說法 翻成近江一樣是照翻 沒保留雙關梗啊 12/04 02:50
推 leamaSTC: 不一定要保留雙關哏啊 英文就直接用伊沙貝兒了 12/04 02:50
推 e04su3no: 那中文把西施犬跟人名融合在一起豈不是跟貼近日文更好 12/04 06:36
推 dead11: 女優就是av 西施就是賣檳榔? 台灣教育真可怕 12/04 07:34
推 xisx: 覺得西施惠不錯阿,大概是因為我沒玩動森吧XD 12/04 08:26
推 panzerbug: Light9968確定不是反串?? 12/04 09:06
→ Kamikiri: 其實原本大家習慣的靜江也蠻俗的 12/04 09:14
推 hocino: しずえ原型是西施犬,翻西施惠很奇怪? 12/04 09:15
推 k90145: 乾脆改叫C-A好了(中間的-念作“之”)。發音以中英文為主 12/04 09:22
→ k90145: ,不強翻國字,聽起來又是日文原音,這樣多棒啊 12/04 09:22
推 aterui: 樓上的名字好像變成科幻遊戲的機械狗了 12/04 09:49
推 hitsukix: 如果是西施犬的話...這樣ok啦 12/04 09:58
→ marvincathy: 每次只要有中文化都有人對翻譯有意見阿 12/04 10:03
推 S890127: 為啥西施在台灣是不好啊? 職業汙名化? 12/04 10:12
推 NNK638: 西施一定就賣檳榔喔?受媒體荼毒太深了嗎? 12/04 10:13
推 S890127: 西施最早不是中國古代美女嗎? 12/04 10:18
→ S890127: 還有一種品種就叫西施犬耶 難道那種狗在台灣也很負面? 12/04 10:19
→ chewie: 臉型就是西施犬啊XD 12/04 10:22
推 gipgip12: 所以說翻成西施惠應該沒什麼錯吧? 12/04 10:51
推 gn00386614: 西施惠也太惠了吧 12/04 11:03
推 k90145: 這次有爭議是因為不懂日文的很難了解命名的諧音梗,不過 12/04 11:21
→ k90145: 有人解釋之後反而覺得這很ok 12/04 11:21
推 LebronKing: XDDD 因為看不太出來她是西施狗XDD 12/04 11:25
推 nightscape: 可以問大家一下網路對戰不能選cc數?? 12/04 13:07
推 nightscape: 我12/1買日版更新啟動後就中文了! 12/04 13:45
推 CChahaXD: 巴哈有猜測說12/1後買到的才有中文,產品序號多一碼-1 12/04 14:26
→ CloudVII: imgur.com/3cgsQp5.jpg 12/04 14:39
推 TolerTSAI: 網路對戰記得是隨機的 看你分數的 分數越高越多200cc 12/04 15:20
推 mosquito147: 徵求近端通訊更新(x 12/04 15:30